可訂房型

改變日期

CHECKIN:

CHECKOUT:

房型

  • 清靜雙人套房

    人數 :

    2017-10-18 : NTD:$1800

  • 優雅四人套房

    人數 :

    2017-10-18 : NTD:$2800

  • 六人套房

    人數 :

    2017-10-18 : NTD:$3600

簡介

位於東北角海岸a家盈海岸休閒民宿.外觀看起來雖不起眼,但裡面別有洞天!民宿後方一大片的沙灘、岩石交錯,靜靜的坐在民宿裡悠閒的度過一個假日,拋開城市裡的煩惱,看著天上的飛行傘翱翔,海上英勇的衝浪者,以及浪漫.漫步在沙灘的情侶,靜靜的看著日出、夕陽,看到這裡您是否也耀耀欲試哩!! 心動馬上行動喔。

Check-in

入住 15:00:00:

Check-out

退房 11:00:00:

訂房說明

匯款資訊:

訂房請於隔日三點前匯訂金五成,如未付訂金恕不予保留客房
往來銀行:中華郵政-頭城郵局         

郵局代號:700                         

局         號:0111118(含檢號)        

帳         號:0307534(含檢號)        

    名:康麗琴          

 

往來銀行:合作金庫銀行-宜蘭分行

銀行代號:006

帳  號:0130765-272417

戶  名:簡清榮

設備設施

免費提供停車空間

自行開車

濱海公路台北往宜蘭方向131.8公里處回轉,來往車速快,請小心!!

北宜公路往頭城方向至濱海公路131.8公里處即可到達。

搭火車

搭火車頭城站或外澳站(只停電車.普通車),主人親自接送。

蘭陽博物館

金車城堡咖啡館

藏酒酒莊

「藏酒酒莊」內果園飄香四季景緻多變,不但可以賞景、品酒、嚐鮮又採果、釀酒還可DIY,給e世代的台灣人,與眾不同的鄉土體驗、酒莊風情。
來這裡只要帶著一顆純真浪漫的心,以懷古的幽情,回到台灣古早釀酒的氛圍,來一場東西方酒文化的醇情巡禮;也可在時尚清新的山林咖啡,享用現地自產的人氣美酒,燒一桌別出心裁的田園饗宴,創造出屬於你的「田園交響曲」。
因為水好,所以釀成美酒入甕;因為山美, 所以四季美景入畫;因為要珍藏美好時光,所以請您光臨藏酒酒莊,一個幸福長長久久的所在。
http://www.cjwine.com/

草嶺古道

草嶺古道

草嶺古道位於台北縣貢寮鄉遠望坑及宜蘭縣頭城鎮大里間的山區,經二縣分界的山嶺─草嶺,是台灣目前僅存前清所遺古道之一。一面環山,三面望海,路程適中,風景優美,又有虎字碑,雄鎮蠻煙碑等古蹟,每逢假日山友造訪絡繹不絕,而其勝人一等的山海景觀更令人留連忘返,可說是近年來「古道熱」之起源。
古道的鋪設始於清朝,因年代過久,古步道已湮沒於蔓草之中,為了修建古道,管理處和山中居民於荒煙蔓草中共同尋找出原有的路跡,重新以石砌鋪設古道,使草嶺古道成為北台灣著名的登山健行路線。草嶺古道全長8.5公里,腳程約須3-4小時。古道途中設有三座涼亭、解說牌、護管所服務區及公廁等設施,管理處並於草嶺古道大里入口處,建有一處大里遊客服務中心,提供遊人休憩與知性服務。

Caoling Historic Trail
This modern day hiking trail began as a migration trail for immigrants traveling from the Taipei Basin to Lanyang Plain. Along this path lies a 10-kilometer stretch of road called Caoling, which was built by the Qing government over a hundred years ago. Stone tablets laid by the Qing government can be found along the trail.

草嶺古道
台湾に渡来した漢人は台湾を開拓するに当たり、南から北へ、また、西から東へと進展しました。 台北盆地から基隆河を下り、更に、三貂嶺と草嶺を越え、宜蘭に抜けるルートを「淡蘭古道」と呼びます。 その途中の台北縣貢寮鄉遠望坑から、宜蘭県の頭城鎮大里天公廟までの約10kmの草嶺側の道を「草嶺古道」と呼びます。 清の時代、宜蘭は交通の便が悪く、草嶺古道が唯一の官道であり、宜蘭地区発展の生命線でした。
つづら折の細い道に石段が敷かれ、沿道には歩哨、駅が設けられ旅人の安全を守っていました。 後に、頭城鎮公所により整備が進んだ結果道が広げられ、更に東北角管理処により石段が敷き直されて、現在の情緒豊かな健康歩道が完成しました。 この古色蒼然たる古道には、1867年清代総兵劉明燈が揮毫彫刻した「虎字碑」と「雄鎮巒煙」の石碑があります。 長い月日を経て摩耗するも今なお聳え立つ様は、漢人の宜蘭開拓の艱難を物語る歴史の証人のようです。

Camino de Tsao Lin
El camino está en el monte Tsao Lin, ubicado entre Kon Liao (Taipei) y Da Li (Yilan). En uso desde la dinastía Qing, desde una de las sendas más antiguas se puede ver el mar. En un trecho relativamente corto se encuentran la “Tabla de la Letra del Tigre”(虎字碑)y la Tabla de la “Conquista de los Salvajes”(雄鎮蠻煙). Considerado hoy el pionero de la denominada “moda de los caminos históricos” en Taiwán, durante las vacaciones es el destino preferido de una multitud de turistas, que llegan para disfrutar de un paisaje precioso.
Ya que el camino llevaba muchos años sin utilizarse, la oficina de turismo y los habitantes del monte tuvieron que reconstruir distintas partes del antiguo trayecto utilizando piedras. Los 8,5 kilómetros se pueden recorrer a pie en 3 o 4 horas, pasando por tres pabellones turísticos, placas informativas, áreas de servicio y lavabos. A la entrada de Da Li se encuentra convenientemente situada un área de descanso, que ofrece más información turística.

초령고도(草嶺古道)
초령고도(草嶺古道)는 타이베이현(台北縣) 꽁랴오향(貢寮鄉) 위엔왕동굴(遠望坑)과 이란현(宜蘭縣) 토우청진(頭城鎮) 따리(大里)간의 산간지이며, 두 지역의 경계선 상의 산봉우리-초령은 타이완에서 남아 있는 청나라시절에 하나의 엣길이었다. 한면은 산을 둘러싸고 삼면은 바다와 마주해 풍경이 아름답고, 후즈뻬이(虎字碑),씨온쩬만옌뻬이(雄鎮蠻煙碑)등 비석 유물이 있다. 휴일마다 여행객들도 붐비며, 빼어난 산해경관이 유명해 최근 「관광열풍」을 일으키고 있다.
청나라시절에 시작된 고도의 개척은 세월이 흘러 무성한 풀들에 가려졌으나, 고도의 재건을 위해 관리처와 주민들이 옛 고도의 유적을 찾아 돌바닥 보수를 한 후, 타이완 북부의 유명한 등산로가 되었다. 초령고도의 전체길이는 8.5km에 이르며 도보로 3,4시간이 걸린다. 정각, 비석, 안내소 및 공공화장실 등이 있으며, 초령고도 따리(大里)입구에 관리처가 있고, 여행객 서비스센터에서는 휴식과 편의를 제공한다.

桃源谷

桃源谷

桃源谷昔稱「綑牛仔山」,是早期農閒時候,孩童放牧與嬉戲之地。桃源谷,顧名思義,是武陵人的桃花源頭, 就有那份置身世外的安詳與寧靜,再配上幾戶人家,炊煙裊裊、雞犬相聞的景象,登山者一趟走下來,必能印象深刻,回味無窮。 從仁澤社區上山,是傳統登桃源谷的路線,有一段落差頗大的上坡,曲折旋繞,峰迴路轉,至豁然開朗,遠景近物讓人仰首低額之時,心境也開始清明。一路行至野趣十足的廣享草原, 這片海拔500公尺的青草坡,傾斜將近30度,迤邐延伸有四、五百公尺。 坡面上的綠草,梗短且密實,像大自然用心編織的上等毛毯。天氣晴朗時,草原上可西眺三貂嶺,東望太平洋;變天時,騰雲駕霧,甚至可做捉迷藏的遊戲;秋冬之季,強勁的季風常推來一朵一朵的雲團,漫山的五節芒在雲團中若隱若現。 草坡上,大夥兒可以圍坐說笑,或躺個舒適的大字形,仰望蔚藍的天空,讓山風和著海風吹拂著。站在最高點,蘭陽平原及龜山島皆在你的腳底下,山海交錯,人煙渺遠,真正是置身世外的天堂仙境。 回程路上有一座石觀音古剎,有味美的甘泉可解旅途勞頓,石洞中的諸神、觀音,還可以保佑你萬事順遂、國泰民安。嚮往滌俗濾憂的人們,桃源谷將是您的最佳選擇。

頭城老街

頭城老街

頭城是開蘭第一城,而和平街則是頭城最古老的街道, 在清代一度成為蘭陽平原最重要的經濟中心, 於今卻是宜蘭地區碩果僅存的老街。 漫步其間,回想當年的繁華景象, 感受興盛與衰落盡的變化,真是一種難得的體驗。 南北走向的和平街,原是一條因河運而發展出來的街道, 東邊濱臨頭城港,曾可北通烏石港, 南出打馬煙,帆檣林立,盛極一時, 當地居民在老街南北兩端, 各蓋了一間面向街心的福德祠, 以堵住財氣。可惜好景不常, 一九二四年的大水,埋沒了頭城港, 再加上公路、鐵路的開闢,經濟中心轉移,使得老街一蹶不振。 和平街北段頂端的北門福德祠, 是老街的守護神;往南的長排平房, 便是清代船頭行的遺址十三行; 再往南則有混合各種建築風格的「139號」盧宅、 及盧宅對面已成一片池塘的頭城港遺址。 日治昭和時期精緻建築的「129號」吳宅、「121號」新長興樹記; 老街中心點慶元宮的三川殿仍保存早期石雕的古樸原貌。南段「51至61號」的源合成與陳春記, 則是氣勢不凡的日治大正時期建築;南段盡頭為南門福德祠。 放眼已經走過歷史榮枯的頭城老街, 正猶如走過一段台灣建築滄桑史。 頭城老街,為我們留下一段珍貴的文化資源。

金面大觀

金面大觀

一九○○年(明治三十三年),北宜公路鑿通。在穿越湖底嶺的67公里處,宜蘭廳長西鄉菊次郎曾刻有「湖底嶺開路碑」,篆額「平塹雲開」,記載當時開路的艱辛過程,後人便稱立碑處為「石牌」。北宜公路盤旋於大、小金面山,至最高點的石牌,共計九彎十八拐。登此觀景,在晴空萬里之際,則大洋龜嶼,盪胸豁目,蘭陽平原,盡入眼中;若遇雨霧漫天,即令人產生一股屬於蘭陽特有的氤氳與縹緲感受。由於景觀氣勢萬千,一九五四年,被選定新蘭陽八景之一,自古以來,是騷入墨客吟詠歌頌的最佳勝景。諸如:楊廷理「金面翠開雲吐納」、「天然佳境開金面」;李康寧「山開金面石碑崇,俯瞰蘭陽入眼中」;盧世標「巍巍金面鬱籠蔥,俯瞰重洋眼界空」等,激賞金面山佳景,不絕於書。

北關海濤

北關海濤

「蘭城鎖鑰扼山腰,雪浪飛騰響怒潮」;這兩句清代的古詩,簡單扼要的點出北關特色。蘭陽平原三面環山,東臨大海,地形封閉,因此清朝政府在北端設有北關,南端設有南關,遙相呼應,成為進出蘭陽的門戶。北關於一八一九年由通判高大鏞所建,城樓、箭垛、馬道、砲座、營房俱備,大石鱗列,雄鎮一方,扼守入蘭咽喉。可惜今已全毀,舊跡難尋,但「北關海潮」原屬「蘭陽八景」之一,今日站在北關的觀海亭上,遠眺龜嶼佳景,近觀驚濤拍岸,仍然是氣象萬千、景色壯麗。尤其在漲潮或日出時,更是走訪北關的最佳時刻。
台灣東北角沿岸,有很多經過千萬年沖刷而成的單面山、豆腐岩、小海岬,而北關是規模最大、形勢最險要的一座單面山,附近又有外形最整齊的豆腐岩,以及風小浪平的小海岬,蔚為特殊的自然景觀,現已由東北角管理處闢為北關公園。本區北有三貂角屏障,東有黑潮流經,黑鯛、金錢鰻、石斑魚等珍貴魚類,常在此海域出沒,成為釣友們所喜愛的磯釣場。此外,北關的吻仔魚羹,也是遠近馳名。

Surf on the Rocks at Beiguan
Although the fort constructed by the Qing Dynasty in 1819 is no longer standing, modern-day visitors to Beiguan enjoy age-old rock formations and dramatic cliffs that remain untouched by time. This scenic spot has been voted one of the top 8 scenic spots in Yilan County and has been rebuilt into a protected park for all to enjoy.

北關海濤
“蘭城鎖鑰扼山腰、雪浪飛騰響怒潮”
この清朝の古い詩の中には北關の特色が要約されています。 蘭陽平原は、三方を山に囲まれ、東は大海に臨み、封鎖された地形のため、清朝政府は蘭陽平原の北端と南端にそれぞれ北關と南關という関所を設け、南北呼応して、蘭陽の警護にあたって来ました。
北關は、1819年に、通判高大鏞によって建設され、城壁、ひめがき、馬道、砲座、兵舎も整備され、宜蘭開口部を守っていました。 北關海潮は、以前は“蘭陽八景”の一つに数えられていました。 現在は北關の観海亭上にあり、遠く美しい亀島を望み、眼下に打ち寄せる浪が圧巻です。 気候は変化に富み、景色も雄大で美しく、中でも満潮時と日の出がビューポイントです。
台湾東北角の北關には、数千年もの歳月が創造した自然の芸術が豊富に横たわり、最大で最も険しい「単面山」、外観が整然とした「豆腐岩」、風も弱く浪穏やかな「小海岬」などがあります。 当地域の三貂角峰東部は黒潮の流域で、黒鯛、うつぼ、ハタ等珍しい魚が釣れ、釣客に人気のスポットとなっています。 また、シラス羹(とろみのスープ)は、北關の名物料理として、北關を訪れる観光客に喜ばれています。

Marea de Pei Kuan (Fortaleza del Norte)
“La llave de la ciudad de Yilan ocupa la cintura del monte, mientras braman sin cesar olas gigantescas”. Estas oraciones, de un poema antiguo de la dinastía Qing, reflejan claramente el carácter de este lugar. Como el llano de Lan Yang está rodeado de montañas, el gobierno Qing construyó dos fortalezas, en el norte y en el sur, para garantizar la seguridad de la zona. Según documentos históricos, Pei Kuan fue fundada por el juez Kao, Da Yuon en 1819. Antes existía allí un castillo ocupado por un importante destacamento militar, cuyas huellas hoy en día han desaparecido totalmente. Aunque, menos mal, todavía nos queda el paisaje con las grandes olas de Pei Kuan, que mejor se disfruta con la marea alta y al amanecer.
La costa del saliente noreste de Taiwán tiene muchos tesoros geográficos, incluyendo cuestas, pequeños cabos y rocas cuadradas en forma de pastel de soja (To-Fu). Pei Kuan es la pendiente más importante de la zona. En la actualidad, la Administración del Area Nacional de Turismo de la Costa Noreste de Yilan está a cargo del Parque de Pei Kuan. En el norte de la misma está el cabo de San Diego, por donde pasa la corriente marina de Kuroshio, que trae consigo hermosas especies marinas, tales como el besugo negro japonés, meros y anguilas. Muchos lugareños gustan de pescar en esta zona. En cuanto a la gastronomía, la sopa de pescado es el plato típico del lugar.

북관해도(北關海濤)
「란성(蘭城)은 산적의 열쇠와 같고, 파도는 높아 분노한 것 같다」:이 시는 청대의 고시로써, 북관의 특징을 명료히 나타낸다. 란양평원은 삼면이 바다에 접해 있어 외부와 단절된 지형으로 청나라 정부가 북쪽끝에 북관(北關)을 세우고, 남쪽에는 남관(南關)을 세워다, 란양에 진입하는 교두보로 사용했다. 북관은 1819년 지방관 까오따용(高大鏞)이 건립했고, 성벽, 활 발사대, 기마 도로, 대포 좌대 및 병영소 등을 갖추고, 큰 돌을 쌓아 란양을 방위했지만 현재 흔적은 남아 있지 않다. 하지만 원래 「북관해조(北關海潮)」가 「란양팔경」중의 하나였던 만큼 지금도 북관 바다 관측정에서 꾸이샨(龜山) 해역의 절경과 파도를 감상할 수 있다. 특히 만조나 일출시에 북관의 모습은 더욱 더 아름답다.
타이완 동북쪽 해안에는 천만년 마모를 거쳐 형성된 단면산(單面山), 두부암(豆腐岩), 소해곶(小海岬)이 있는데, 북관에서 가장 산세가 험악하고 큰 규모의 단면산 근처엔 두부암 및 해풍과 파도가 작은 소해곶이 특수한 자연경관을 자랑한다. 현재 동북측 관리처에 의해 북관공원으로 재개방됐다. 북쪽에는 삼초각(三貂角)이 있고 동쪽에는 흑조가 흘러 들어 감성돔, 곰치, 석반어 등 진귀한 어류들이 이 해역에 출몰하여 낙시인들이 애호하는 곳이다. 그 외에도 북관의 치어 스프 또한 유명하다.

頭城海水浴場

頭城海水浴場

頭城海水浴場位於大坑罟海濱,頭城火車站東南方2公里處,是頭城沙質海域的一段,也是宜蘭地區唯一的海水浴場。由於受到季風吹襲和潮汐的雙重影響,在海邊形成高20公尺、寬10公尺的沙汕。也因為平直遼闊的視野,頭城海水浴場便成為「龜山朝日」的絕佳景點,當天氣晴朗,日初的剎那,光芒從海平面、龜山島背後噴湧而出,你必會驚歎。因為沙質海岸的關係,所以種植了茂密的防風林,此處和附近女青年會的聽濤營地仍保留原始沙林聽濤的特色。而在漁汛期間,偶而可見傳統的牽罟行列,不過這卻是頭城新興的沙灘休閒活動,十分有趣,值得親身體味。近處設置有頭城海水浴場,是夏日闔家游泳戲水的好地方。 海灘平伸陸地,一字兒排開面向太平洋,海底磯波,捲起洶湧浪濤,排空翻滾,聲勢浩大。風平浪靜時,和緩的浪條,很有秩序的推移挪動,輕輕柔柔的輕吻大地。柔軟的和風中,大麻黃成群攢聚,馬鞍藤也四處趴爬,瓊麻林硬是在砂地上展現雄姿,風起,沙沙的呼嘯聲傳入耳際,讓人有遺世而獨立的感覺。 海濤綿延不絕的吼聲,規律性的起伏,高的浪頭,低的浪頭,好似白色的馬鬃翻飛,十分壯觀。 目前開放陸域,海域因部分沙灘流失,暫不開放。浴場占地遼闊,場內設施完善,有停車場、盥洗室、瞭望台、懦撲〝M旅社部,全建於海岸沙丘高地上,鄰旁有片廣大的木麻黃防風林,可

大溪國小

大溪國小

大溪國小佔地1.4公頃,山面海與龜山島相望,是座極富自然地景海濱校園。尤其是1918年設校時所植的榕樹群,樹高葉密,枝椏交纏,加上紅瓦白牆的美校舍,讓人有置身林園的溫馨感受。

竹安溪口

竹安溪口

竹安河流域是處處水田與魚塭的潮汐淡水沼澤。 由河口向西南蜿蜒而入,河道中竹籠林立, 魚塭裡水車翻轉,沼澤中蘆葦、布袋蓮密生,空曠而幽靜。 此處溪流曲折,水田處處,沼澤濕地、魚塭羅列其間。 山連水,水連天。波平如鏡,山影倒映,水鳥群飛, 好一幅富有詩意的畫面。 候鳥南遷,總愛選擇竹安大澤作過境落腳或渡冬做客的棲所。 成千上萬的雁鴨科、鷸科、鷺科、鷗科水鳥, 給這一大片沼澤地,帶來了生命的美感和色彩。 過去,這一大片水域,因水、食物、隱蔽、空間等四大要素, 吸引了無數的水鳥在此棲息。 歷年來已紀錄了鳥類190種以上, 其他很稀有的鳥種也常在這兒被紀錄到。 好景不常,自從養殖專業區設立後, 生態系整個被改變和破壞, 吸引水鳥的條件相對減少、甚或消失, 如今除了幾個較大的沼澤,尚可看到一些雁鴨科外, 鳥況已大不如前。 希望將來有機會復育近來棄養的蝦池, 並保存目前尚存的一些沼澤濕地, 以便在北宜高速公路通車後,尚留有一些自然資源, 以及較原始風貌的自然景觀,可供大家遊賞。

龜山朝日

龜山朝日

「龜山朝日」遠自清代,即已是「蘭陽八景」之一,而今在蘭陽百景中,仍是璀璨的一粒明珠。該島位於宜蘭縣東北方,約12海哩的大海上,現屬軍事管制區,面積只有2.9平方公里,但在縣內只要無山丘阻擋之處,都可看到龜山島,是全台灣最為特殊、醒目的地標之一。不僅如此,龜山島還被視為蘭陽平原的守護神,是宜蘭縣民共同信仰的圖騰。
歷年來的藝術家常以龜山島作為歌詠、描述的對象, 也是創作的靈感泉源。宜蘭農漁民的生活,亦和龜山島密不可分,因此便產生「龜山那崁頭,大雨隨時到」等等俚諺,十分有趣。 而龜頭會噴氣、龜尾會簞吽A更使人相信它是一隻活的靈龜。島上豐富的自然資源與生態環境,還可發展成為自然教室。「龜山會轉頭」這句俗話,通常被指為「不可能的事」,但是在不同的天候、不同的地點所看到的龜山島,真的是形貌互異,各有特色,而龜山島更成為旅居外地宜蘭遊子的心靈依托。

Turtle Island Sunrise
Since the Qing Dynasty, the sunrise of Turtle Island has been known as one of the eight great scenic spots of Yilan. The island is 12 nautical miles to the northwest of Yilan County and is under military control. The island is 2.9 square kilometers. In areas not blocked by hills, you can see the island from Yilan County. It is the area’s most distinctive landmark. The island is also considered the guardian of Lanyang Plain and a totem of this belief.

Inspired by the island, many artists have mentioned Turtle Island in their works. The island also has great influence over the lives of farmers and fishermen. A popular expression states, “When the clouds come over Turtle Island, the rain will soon pour”. The island got its name because it resembles a turtle. One can see steam coming from its head, and its tail is said to swing. People here like to think that the turtle is alive. The island is an abundant natural ecosystem.
An expression people often say is, “Turtle might turn around”. This means “something impossible”. Turtle Island looks different depending on your position and the weather. The island is a spiritual symbol for people of Yilan who leave their hometown.

亀山朝日
「亀山朝日」は、遠く清代の昔から、「蘭陽八景」の一つに数えられてきました現在の蘭陽百景の中でもきらきらと輝く真珠に例えられています。亀山島は、宜蘭の東北、約12海里の海上に位置し、現在は軍の管制下にある面積僅か2.9km2の小島です。 亀山島は、昔から芸術家にとって、詩作、描写等創作の対象であり、またインスピレーションの泉となってきました。 宜蘭の農業、漁業従事者にとっても、亀山は生活に欠かせない存在であり、”亀山のあの頭を見れば、もうすぐ大雨だ”等の言い伝えが生まれました。 亀(亀山)頭から煙が出たとか、亀が尾を振ったとか、人々は亀島が生きた“神亀”であると信じています。 島には、今も豊富な自然環境と生態が保存され、貴重な自然教室となっています。
“亀山が向きを変える“という諺は、”不可能なこと”という意味ですが、いろいろな方向からいろいろな天候条件で見る亀山は、それぞれ違った形を呈し、趣があります。 亀山島は、これからも宜蘭観光客の心を引き付ける観光名所として残るでしょう。

El Monte de la Tortuga mira al sol
En los tiempos de la dinastía Qing, “el Monte Tortuga mira al Sol” ya estaba incluido en la lista de las ocho maravillas paisajísticas más famosas. Hoy en día, esta vista sigue estando entre los cien mejores paisajes de Lan Yang. La isla Monte Tortuga, ubicada al noreste de Yilan, a 12 millas de la costa, tiene un territorio de apenas 2,9 kilómetros cuadrados. En la actualidad es territorio controlado por las fuerzas armadas taiwanesas, que limitan el acceso.
La imagen del Monte Tortuga es visible desde los cerros o cualquier otro punto alto. Por lo tanto, considerada como el patrón de la comunidad, es un emblema muy popular.
La isla inspira la creatividad de los artistas locales, que la han convertido en protagonista de diversas narraciones y descripciones. Por otra parte, la vida de los agricultores y pescadores gira en torno a los fenómenos naturales que ocurren en el Monte Tortuga. Así, existen distintos refranes relacionados con cuestiones meteorológicas; por ejemplo, la gente suele decir “Cuando el Monte Tortuga se pone el sombrero, es que lloverá pronto”. Además, los cambios de luz durante distintos momentos del día, el oleaje y otros fenómenos climáticos producen la ilusión que la cabeza de la tortuga aspira,aire, mientras de vez en cuando se mueve la cola. Por esto, el pueblo la venera como a un animal santo. Estos abundantes recursos naturales, símbolo de un medio ambiente bien preservado, representan un aula de estudio sobre la naturaleza muy instructivo. Por ejemplo, el refrán “el Monte Tortuga gira su cabeza” se utiliza para referirse a cosas imposibles. La isla parece cambiar de forma según la hora y la posición: estas características especiales la convierten en un símbolo espiritual para todos los habitantes de Yilan cuando viajan fuera.

꾸이샨(龜山)섬 해맞이
「꾸이샨섬 해맞이」는 청나라 시절부터 「란양팔경」중의 하나로 뽑혀, 지금도 란양 백경 중의 절미라고 불린다. 이 섬은 이란현의 동북쪽 약 12해리의 거리에 위치하며. 현재 군사통제구역으로 되어있고, 면적은 2.9평방㎞이다. 그러나 산이 가로막고 있지 않아, 이란현에서 꾸이샨섬이 보이며, 타이완의 특별한 경치중의 하나다. 또한, 꾸이샨섬은 란양평원의 수호신으로 받들여져, 주민에게는 신앙적인 존재이다.
역사적인 유래로 꾸이샨섬은 예술가들이 자주 칭송되는 곳으로써, 창작유발의 원천이다. 이란 농어민들의 생활도 꾸이샨섬과 매우 밀첩하며, 「꾸이샨이 구름에 덮여 있으면 큰비가 내릴 징조다.」라는 말이 민간에 전해지며, 머리로 기를 뿜고 꼬리를 움직이는 영험한 거북이라 받들여 진다. 섬의 풍부한 자연생태는 천연의 자연학습장이다. 「꾸이샨이 고개를 돌린다」란 속담은 「불가능한 일」을 나타내는 말이지만, 날씨나 관람지점에 따라 색다른 모습의 꾸이샨섬은 여행객에게 마음의 안식처가 되고 있다.

北關螃蟹博物館

螃蟹標本展示館座落於頭城北方的北關生態農場內,是農場附設生態展示館中首先設置的一個展示單元。館內目前展示由大溪漁港上岸以及台灣各港口海域生產及海拔1900公尺至深海600公尺的螃蟹、蝦類及其他甲殼動物的標本,約一千多件不勝枚舉。

大溪漁港

宜蘭具有綿長的海岸線,而漁獲資源是宜蘭境內重要天然資源之一,大溪漁港則是宜蘭第三大漁港,其中多以釣魚台、大溪及龜山島附近海域為重要漁場,其漁獲紅目連、魚、蝦等於為重要的漁產!!   近年來由於賞鯨登島及船釣活動的日益興盛,宜蘭縣政府積極擴建為具觀光性之漁港,在假日裡人山人海來買最新先的現撈海產則是來到此地不可或缺的遊程,如果您是老饕來此一遊絕對是您唯一的選擇。

龜山島賞鯨豚

龜山島位於宜蘭外海約10公里處,龜山島海域有黑潮流經,附近2至3海浬海域較淺且平坦,魚群大多聚集於此,眾多的魚群讓龜山島成為台灣三大漁場之一,以覓食小魚維生的海豚也就將這裡當成牠們活動場所,造就宜蘭主要的賞鯨豚地點,包括長吻飛旋原海豚,飛旋海豚、熱帶點斑原海豚、瑞氏海豚、小虎鯨、瓶鼻海豚、侏儒抹香鯨、偽虎鯨和長吻真海豚等17種鯨豚經常在這個海域出沒,最佳賞鯨豚季節為每年4月到9月底。

Whale Watching
Turtle Island has an abundant marine ecology because of the Black Tide Warm Current which passes northward through here all year long. It is one of the three major fishing areas in Taiwan—primarily shrimps, crabs, squids, octopuses, and branchiostegidae are caught here. The migration of many kinds of fish to this area attracts whales and dolphins. This is a popular whale and dolphin watching spot.

Turtle Island is located about 10 kilometers east of Yilan. People in Yilan regard the island as a spiritual landmark. It was named Turtle Island because it looks like a turtle floating in the sea. Under the jurisdiction of Toucheng Town, Yilan County, its area is 60 acres, 3.3 kilometers from east to west, and 1.7 kilometers wide. The “head” and “shell” consist of two volcanoes, and the “tail” gets its appears from a thin sandbank which changes with the tide—just like a turtle swinging its tail.
Besides appreciating the beauty of whales and dolphins, the eight spectacular scenic spots are definitely worth a visit.

イルカウォッチ
亀山島は、宜蘭の東北、約10キロメートルの海上にあり、周囲を黒潮が流れ、魚が集まりやすい良い漁場となっています。 そのため魚を求めるイルカの主要な餌場となっており、周辺で見られるイルカは17種類にものぼります。 イルカウォッチのベストシーズンは4月から九月末頃までです。

Obervar ballenas y delfines
La corriente de Kuroshio pasa por la isla Monte Tortuga, que trae consigo millones de peces. Esto explica también porque la isla Monte Tortuga es una de las áreas más importantes de pesca de Taiwán. Dado que los peces pequeños son su mejor alimento, por lo general 17 especies de delfines y ballenas visitan esta zona con frecuencia; la orca pigmea, la orca falsa, el cachalote enano, el delfín mular, el delfín de Fraser, el delfín de corbata de hocico largo, el delfín girador, el delfín manchado tropical, etc. La temporada dura de abril a septiembre.

고래와 돌고래 감상
꾸이샨섬(龜山島)은 이란(宜蘭) 해역 약 10km 거리에 위치한다. 꾸이샨섬 해역은 흑조가 흘러들어, 부근 2~3해리 해역은 얕고 평탄하여 어류군이 운집되는 곳으로, 고래와 돌고래도 이곳에 모인다. 이란의 고래 및 돌고래 주감상지인 이곳은 긴부리돌고래, 스피너돌고래, 아열대 알락돌고래, 흰 솔피돌고래, 들고양이고래, 병코돌고래, 쇠향고래, 흑범고래, 긴부리 참돌고래 등 총17가지가 출몰한다. 매년 4월부터 9월말까지가 최적의 감상시기다.

烏石港遊客中心

烏石港遊客中心

烏石港遊客中心位於宜蘭縣東北角出入口位置,是中北部遊客經濱海公路進入宜蘭必經之道,其功能以提供遊客前往龜山島登島候船及海上旅遊服務為主,並提供宜蘭旅遊諮詢及休閒服務;同時也是藍色公路、海洋休閒活動重要據點,近年來更應衝浪等海上活動興盛,成為年輕族群的首選旅遊勝地。

Wushsih Harbor Visitor Center (Wushih Harbor, Surfing at Turtle Island)
Wushih Harbor Visitor Center is located at the entrance of Northeast Corner in Yilan County. It is the gateway to Yilan for the visitors from central Taiwan via the Coastal Highway. It offers boat services to Turtle Island as well as many other sea travel services. In addition, it provides visitors with information, consultation service, and other leisure activities. Meanwhile, it is also a blue highway and an important base for marine activities. In recent years, surfing has become very popular, making it an ideal resort for young people on vacation.

烏石港サービスセンター(ウーシーガン・サービスセンター)
烏石港サービスセンターは宜蘭県東北角の出入口にあって、中北部の観光客が浜海道路を経由して宜蘭へ入る時に必ず通る道に位置しています。 亀山島への乗船を待つ人の休憩所として、また、海上遊覧サービス並びに宜蘭旅行相談及びレジャーサービスを提供する場所として利用されています。 ここは、ブルーライン(藍色公路)・マリンレジャーの重要な拠点で、近年、特にサーフィン等、若者が最も好むレジャー地となっています。

Centro de visitantes de Wu Shi Gan (Puerto de Wu Shi)
Este centro está al principio del camino que todos los visitantes tienen que cruzar cuando visitan Yilan. Su servicio principal consiste en ofrecer excursiones en barco para avistar delfines y ballenas, pero también provee todo tipo de información turística sobre Yilan.
El puerto de Wu Shi es una parada importante en la “carretera azul (una ruta marina especial)” que hoy en día, por la moda del surf, es un lugar favorito de la juventud.

오석항(烏石港)여객센터
오석항여객센터는 이란현 동북부의 출입구에 위치해, 중북부의 여행객이 빈하이도로(濱海公路)를 지나 이란에 도착하려면 꼭 지나가야 하는 곳이다. 이곳은 꾸이샨섬(龜山島)으로 가는 배를 운항하고 관광서비스와 안내서비스를 제공하며서 해상 란써도로(藍色公路)와 해양레져활동에 주요기점으로 서핑을 즐기는 젊은이들에게 사랑받고 있다.

蜜月灣

蜜月灣位於宜蘭縣頭城鎮大溪附近, 是北關以北的唯一沙岸。 整座海灣呈眉月形,海水清澈, 沙灘細軟平緩,一直延伸至海中, 是非常適合情侶、朋友攜手漫步、嬉水共遊的好地方。 台2號公路在經過蜜月灣時, 與堤防間有一片長滿馬鞍藤短草的大地, 附近有高大的榕樹,樹蔭濃密,十分清涼,可供200人露營。 此處可遠眺龜山,近臨蜜月灣優美的孤形海濱, 適合遊客游泳、垂釣、潛水……等活動。 來此悠遊,相當令人心曠神怡,精神一振! 蜜月灣另一特色,則是兩側為礁岩,中間部份為細柔的沙灘, 海灣浪花沖高平均1至3公尺, 成為北部主要的衝浪據點。 在旅遊行程安排上,可與海堤、聽濤營、海水浴場、北關等景點連線, 可欣賞沙岸、岩岸、海蝕平台,可與台北縣福隆海水浴場相互媲美。 此地仍可加強植栽,亦可再列專案計劃為觀光勝地。 而海上休閒、遊憩、潛水、游泳、夏季衝浪者將樂於倘佯其間; 而親子活動亦可撿拾貝殼或觀賞寄居生物, 闔家嬉戲踏浪,其樂無窮。

北關農場

位於宜蘭縣頭城鎮更新里(舊名梗枋),座山臨海,不僅擁有日夜不同的海灣景色,加上數條來自雪山山脈的清澈山泉,川流不息地流經此地,使得北關形成一個自然的蝶谷,且富自然氣息。 北關所蘊藏的動植物豐富多樣、種類繁多、不勝枚舉,在植物方面,有林投果、龍骨草、油桐、紅楠、琉球松、藤本、芙蓉等等,置身其中,不但芳香撲鼻,更有如沐浴在森林芬多精中;動物方面,有彩色吉丁蟲、琉璃鳳蝶、大冠鷲、飛鼠、青箱、螢火蟲、白斑蝶、獨角仙、石牆蝶、青竹絲、黑端豹紋蝶、翠鳥、果子狸、夜鷺、夜鵲鴿等,親炙一二,可感受到大自然的生生不息。 為了讓遊客體驗天然景觀與自然生態的奧妙,享受親手製作鳥笛、草仔粿、焢蕃薯、放天燈等各式童玩、傳統小吃,北觀農場設計一系列純樸自然的田野活動,同時配合時令提供桂竹、綠竹筍、柳丁、椪柑、甜桃、芭樂及蓮霧的採果遊憩活動,讓遊客盡情享受鮮黃成熟的果實。 農場除設有觀光果園、釣魚池、土雞場、賞蝶步道、觀日台、山泉、戲水池、品茗區、森林藝術館、活動中心、野炊區及生態保育區外,近來更成立了世界第一座的螃蟹博物館,館內珍藏近七百種餘種活體及標本螃蟹,幾乎涵蓋東北角海岸所有的淡水蟹及海蟹。

頭城農場

頭城農場位於宜蘭縣頭城鎮梗枋地區, 距濱海公路約兩公里,面積100公頃,為苗木栽植區, 現有楓香、山櫻花、桃花、刺桐、黑松、龍柏、 琉球松、南洋杉、茶花、杜鵑、鐵樹等庭園景觀花木, 以及供切花用之花材,應有盡有。 近年來,東北角海岸風景特定區之闢建, 使農場配合設計具有相當潛力。 頭城農場,佔了地利之便, 擁有「結廬在人境,而無車馬喧」的休閒環境。 農場中,有清澈的溪水、潺潺流過山頭, 屬於熱帶和亞熱帶的次生林區,林相複雜, 鳥類、昆蟲甚至野生動物,棲息其間, 生態資源非常豐富,是一個萬物共存共榮的自然教室。 農場以自然休養林相為藍本,走高雅清新格調, 希望能吸引哲學家、文學家、藝術家到此尋找靈感, 思考生命。 這裡也是中年的人們渴望返璞歸真的好地方, 在此賞花、種菜、捕魚、摸貝, 可以產生「腳踏實在的土腳、手摸實在的土角」 的「古早情懷」,是銀髮族的最佳選擇!而農場 有休閒林地、綠疇平野、農村和漁村之特色, 相互結合成遊憩活動勝地。

猴硐瀑布

「猴硐瀑布」屬於「蘭陽十八勝」之一,位於礁溪鄉白雲村轄區內,俗稱「白石腳」。日治時期,為了充裕二城附近的農田水利及預防山洪爆發,於一九一七年,由當時水利會在白石腳的猴洞溪修築堤防、圳道。並在瀑布下方的堤防旁勒「猴硐圳頭」碑石,以彰顯此項工程的重要性。光復以後,瀑布上游水源漸稀,白雲村村民因而另築一道小水渠,將瀑布最下段的流水化為人工瀑布,並攔腰橫截引到水渠去灌溉,使得原來瀑布的氣勢頓失,只有在雨季來臨時刻,才能觀賞到寬約6公尺,高約25公尺的瀑布勝況。觀賞者可享受到一股幽雅清靜的秀氣,若攀登斷壁峭崖,立足瀑布上端岩石,可遠眺龜嶼,再深入瀑布上游的山谷,眼見風化岩洞林立,大有身處水濂洞的感受。由於越石登壁,既困難且危險,險境橫生,但景致誘人。所以,民間有此傳說:有情者相偕登上猴硐瀑布,必成良緣眷屬。有心人不妨一遊,來明證此語此景。

金車蘭花園

蝴蝶蘭,人稱蘭中之王、花中君子,外形宛如展翅欲飛之蝴蝶,是最足以代表台灣的花卉,也是台灣外銷量世界第一的花卉,其原產地為喜馬拉雅山、印度、印尼、澳洲北部、菲律賓及台灣,原生種全球約五十種。宜蘭氣候潮溼多雨,適宜養蘭的栽培,而金車生化科技因與宜蘭有地緣關係,特別設置蝴蝶蘭栽培場,規模之龐大,年產一百三十萬株,完全採用生物科技,配合大型玻璃溫室,佐以電腦調控、風扇水牆、遮陽黑網、溫度、溼度、日照,全部自動化,並以基因分殖、組織培養、品種改良、無病健康等技術,培育出碩大美麗的優良佳品,九成專銷日本,少數在國內走宅配的通路,很受國人喜愛。金車生技是北台灣最大的專業蘭園擁有8,540坪溫室,130萬株蝴蝶蘭,近來廣泛收集各地原生品種及優良雜交品種,計劃成立蘭花專業博物館,以發展社會教育,培養愛花賞花的智能和品味,並介紹認識蝴蝶蘭的世界予大眾。

Jinche Orchids Park
The founder of Jinche Company (the owner of the famous Mr. Brown Coffee) is from Yilan and is a great admirer of orchids. Not too long ago, he built a state-of-the-art greenhouse in Yilan. As a result, over one million orchids bloom here every year thanks in part to the innovative greenhouse and agreeable weather.

Orchids grown here are known for their health and beauty and attract admirers from the world over. Ninety percent of the orchids grown in this park are exported to Japan, where they are admired for their size, smell, and beauty. The park is the biggest in northern Taiwan and contains a research laboratory for genetic analysis. Plans are underway to create an orchid museum and an educational facility.

金車蘭花園
年間約三十万株の生産量を誇る、この大規模な栽培農場は、完全なバイオテクノロジーにより生産が行われています。 大型のガラス張りの温室はコンピュータにより徹底的に管理され、換気装置、スプリンクラー、遮光用ネット、温度、湿度、そして日照に至るまで、全てが自動制御されています。 そして遺伝子の組合せや組織培養、品種改良、免疫強化などの技術によって、大型で美しい優良品種が育てられています。 産品の九割は日本に輸出され、残りは宅配便ルートを使って国内で卸され、消費者の人気を博しています。
胡蝶蘭は蘭の王様、花の君子と称され、その形は、あたかも羽を広げて飛び立とうとする胡蝶のようであると言われます。 台湾の草花を代表するにふさわしい品種であり、また輸出量も世界一を誇っています。 原産地はヒマラヤ、インド、インドネシア、オーストラリア北部で、原生種は全世界で約50種あります。

Jardín de orquídeas de King Car
La orquídea mariposa se considera como la reina de las orquídeas, o el caballero de las flores. Asemejándose a una mariposa volando, es la flor que ocupa el primer lugar en las exportaciones taiwanesas de esta índole. Existen 50 tipos originales de orquídeas mariposa, que son originarias de las montañas del Himalaya, aunque también se encuentran en la India, Indonesia, el norte de Australia, Filipinas y Taiwán. El clima de Yilan es húmedo y lluvioso, ofreciendo justamente el ambiente ideal para su crecimiento.
La empresa King Car tiene un laboratorio biotecnológico en Yilan que cada año produce más de un millón trescientas mil orquídeas. El proceso de cultivo está completamente ligado a la biotecnología. Dicha compañía tiene un invernadero de enormes proporciones, donde la temperatura, la humedad, el calor y la luz solar están controlados a través de un ordenador central. Además, a través del análisis genético, las orquídeas cada vez logran mayores estándares de calidad. La cantidad exportada a Japón llega al 90%, mientras que el resto se vende a través de un sistema contra rembolso a los clientes de Taiwán. La empresa está en proceso de abrir un museo profesional, para fomentar la educación social y el conocimiento sobre la floricultura y presentar al mundo la orquídea mariposa.

금차란화원(金車蘭花園)
호접란(胡蝶蘭)은 란중의 왕으로 나비가 날개를 펴고 날아가는 원인으로 타이완을 대표하는 꽃으로 타이완의 외수량은 세계 1위이다. 원산지는 히말라야산, 인도, 말레이시아, 호주 북부, 필리핀 및 타이완 등나라이고, 전세계 약 50여 원시품종이 있다. 이란은 기후가 습하고 기우량이 높아 재배에 적합하여, 금차바이오테크가 큰 규모의 호접란재배장을 이란에 설립하여 130만주를 생산한다. 또한, 생물과학기술을 적용해 대형 유리온실과 컴퓨터 제어시스템, 팬워터벽, 태양빛방어망 등 자동화를 통해, 유전자번식과 조직배양, 품종개량을 하여 우량품종을 생산한다. 90%는 일본에 수출하며 그 외는 타이완 에서 판매된다. 금차바이오테크는 8,540평의 온실과 130만주 호접란 생산량을 보유한 타이완 북부에서 가장 큰 란초재배원이며, 근래에 세계 각국의 원시품종과 우량 혼종품질을 수집하여, 란초 전문 박물관을 성립하고 호접란을 더욱 더 알릴 계획이다.

頭城海水浴場

頭城海水浴場

海灘平直遼闊的頭城海水浴場,一面伸向陸地左右排開,一面面向太平洋,與龜山島遙遙相望,沿岸茂密的防風林在波濤洶湧海風來襲時,傳來不絕於耳的濤聲,自古以來,頭城海水浴場的沙林聽濤與傳統牽罟就是十分有名兩大特色。

頭城站

龜山站

外澳站

頭城城隍廟

頭城將軍廟

龜山島溫泉

頭城加油站

伯朗咖啡館

外澳遊憩區

東北角暨宜蘭海岸國家風景區內的外澳服務區除了原本的展示及旅遊諮詢外,更提供停車、餐飲、沖水及導覽解說等服務。相信到過外澳地區的朋友,一定對這個色彩鮮黃、造型現代的建築物印象深刻。雪山隧道通車後,外澳濱海遊憩區成為進入東北角風景區的南端入口,遊客眾多,附近水域及沙灘可從事衝浪、飛行傘、戲水等活動,週邊還有龜山島賞鯨豚、烏石港漁貨中心及許多特色民宿、餐飲等,遊憩資源豐富而多元,逐漸發展成為三度空間的遊憩新樂園。

Waiao Tourist Center
The center provides tourists with information and is equipped with parking, restaurants, restrooms, and guided tours. Most tourists are impressed by the local architecture featuring modern design and splashes of bright yellow. Since the completion of Snow Mountain Tunnel, an enormous number of tourists have been flocking into Waiao, the southern entrance to the island’s northeastern scenic areas. Waiao offers a number of water activities, including surfing and paragliding. Other activities are available in the surrounding area, like whale watching in Turtle Island, or visiting the fish market in Wushi Harbor.



外澳リゾート
目前に亀山島が見える東北角風景区内の外澳服務区が、これまでの展示と情報提供に加え、駐車場、飲食、シャワー、ガイド等のサービスを提供しています。 砂浜区は多彩なレジャーを楽しめる区域として提供されています。 また隣接する鳥石港には新鮮な海産物を取り扱う烏石港鮮魚直売センターがあり、港からは亀山島上陸船やイルカウォッチ船が出ています。 更に、周辺は特色のあるサーフィン、パラグライダー、サンドバギーなど、陸・海・空と楽しめるスポーツ・レジャースポットとなっています。
周辺には神秘的な亀山島を眺められる民宿が数多くあり、宿泊客の好評を博しています。


Área de ocio de Wai Ao
El Área de Ocio de Wai Ao no sólo ofrece información general sobre las zonas turísticas, sino que también gastronomía, aparcamiento, duchas y otros servicios. El diseño del edificio principal, de color amarillo, suele llamar la atención de los turistas por su peculiar apariencia. Las múltiples actividades playeras incluyen surf, paracaidismo y natación. Durante paseos en lancha se pueden ver de cerca delfines y ballenas. Cerca del puerto hay una gran variedad de restaurantes y cafeterías, además de una abundante oferta de alojamientos privados.

와이아오(外澳)유락구
동북방 및 이란 해안 국가풍경구역 내의 와이아오 안내센터는 전시 및 여행 자료 제공외에도 주차장, 먹거리, 샤워시설 및 안내가이드 등을 제공한다. 또한, 현대화된 노란색 건축물은 역시 여행객의 시선을 끌어 잡는다. 쉬에산터널(雪山隧道)이 개통된 후, 와이아오 해안 유락구는 동북풍경구역의 남쪽 진입로로써, 많은 여행객들이 서핑, 패러글라이딩, 물놀이등을 즐기며, 꾸이샨섬(龜山島) 주변에서 고래와 돌고래를 감상할 수 있으며,우석항(烏石港) 어물시장 및 특색있는 민박과 먹거리 등을 체험할 수 있다.

頭城「搶孤」

台灣宗教民俗祭典中,規模最龐大,方式最奇特的「頭城搶孤」和蘭陽平原的開發有著密不可分的關係。開蘭先賢吳沙在1796年率眾進墾蘭陽,而頭城是開蘭第一個據點,在開拓過程中因戰爭、疾疫及天災喪生者眾,魂無所歸者頗多。於是富有神秘傳奇色彩的中元搶孤儀式被引進,以表達對先民的追念普渡之忱。每年在各方熱烈參與下為「鬼月」掀起最驚險刺激的高潮,也為中元普渡活動劃下璀璨的句點。
時間:每年農曆7月底
“Climbing Competition” at Toucheng
The largest and the most special of Taiwan’s folklore and folk rituals is the “Climbing Competition” at Toucheng, which has an inseparable relation with the development of Lanyang Plain. Kailan Elder Wu Sha led his clan to enter Lanyang Plain, and Touchen as the first settlement. In their exploration, wars, plagues, and disasters tortured the pioneers. For the deceased, their spirits found no homes. People are introduced to the legendary ritual – “Climbing Contest" during the Ghost Month to show their memory of and to worship the ancestors. Each year, many teams and individuals participate in this event, marking the climax for the Ghost Month and drawing a perfect ending to the Chung Yuan Festival.
Fair Period: July 29 each year in the Lunar Calendar

頭城の搶孤(クライミングレース) 
台湾の宗教民族祭典の中でも、最大規模で独特のスタイルである頭城「搶孤祭り」は、蘭陽平原の開発と密接な関係があります。 蘭陽開発の指導者である呉沙は1796年に人々を率いて蘭陽に入り開墾をし、その時頭城を蘭陽開発の拠点にしました。 開墾の過程で戦争・疫病及び天災の為に多くの人が命を落とし、魂は帰るところがありませんでした。 そこで神秘的で不思議な形式の中元搶孤儀式により先人を追悼することにしました。 毎年多くの人々が参加する頭城の搶孤は「鬼月(旧暦の7月)」に最も危険で刺激に富んだクライマックスが展開され、中元済度のイベントは華やかに頂点を迎えます。 イベント時期は毎年旧暦7月末です。

Rito de “Chian Ku” (combate de sacrificios) de Tou Chen
Chian Ku, la ceremonia más importante entre los ritos folklóricos taiwaneses, es parte inseparable de la historia de la explotación del llano de Lan Yang. Se sabe que Wu Sa llegó a Yilan dirigiendo a un grupo de inmigrantes en 1796. El primer lugar donde se establecieron los chinos fue Tou Chen. Como había muerto tanta gente por enfermedades, desastres naturales y conflictos armados, el rito Chian Ku se celebra para tranquilizar a los espíritus de los muertos. Cada año en el último día de julio del calendario lunar tiene lugar la ceremonia, jornada en la cual se debe cerrar la puerta de la morada donde viven los fantasmas.

토우청「챵꾸」頭城「搶孤」
타이완 종교 민속제 중에 규모가 가장 크고 특이한 「토우청 챵꾸」의 유래는 란양평원의 개발과 밀접한 관계가 있다. 1796년 란양 개척의 선두자 우샤(吳沙)가 처음 개척한 곳이 토우청인데 개척과정 중 전쟁, 질병, 자연재난 등으로 많은 이들이 목숨을 잃자, 미끄러운 기둥을 타고 올라가 제례품을 뺏는 의식을 거행하여 그 혼을 달래었다. 그 후 매년 「귀신의 달 」(음력 7월)에 열리는 중원푸두제(中元普渡祭)에서 마지막을 장식하는 행사가 되었다.
개최일:매년 음력 7월말경

蘭陽博物館

蘭陽博物館


http://www.lym.gov.tw/
蘭陽博物館的館徽欲傳達的意涵為:「人和自然的和諧共生」及「人與歷史的聯想」。在設計之初,經過一群宜蘭的博物館學專家、文史學者、自然生態老師、在地畫家、CIS設計師、以及縣內長官等眾人的討論決議下,選取了最能表達上述意涵的噶瑪蘭族人傳統木刻人型圖騰而成。除此之外,蘭博館徽也蘊含著另一個意義:蘭博建館過程中,有數不清地各界「人士予竭盡心力的付出,這座博物館才得以為民眾敞開大門。這一枚小小的人型圖騰裡,也蘊藏對這些人一份深深的敬意。

1999年蘭博進行第一期的CIS色彩規劃,採用了油綠色為基調,原始動機在表達宜蘭平原上的地景印象,水稻田以長方塊拼貼布置著蘭陽平原,代表著宜蘭博物館群如水稻般生生不息的意象。

2010年,籌建了19年的蘭陽博物館在烏石港區於焉落成,融入了東北角地景「單面山」型體的博物館建築體,有著來自礁岩的壯闊而優雅的藍灰色調。第二期的CIS色彩微調了館徽顏色,以回應建築體的色彩,使蘭博有了完整和諧的視覺印象。