可訂房型

改變日期

CHECKIN:

CHECKOUT:

房型

  • 14人包棟

    人數 :

    2017-12-18 : NTD:$10000

  • 10人包棟

    人數 :

    2017-12-18 : NTD:$8000

  • 8人包棟

    人數 :

    2017-12-18 : NTD:$7000

  • 星空雙人套房

    人數 :

    2017-12-18 : NTD:$1800

  • 典雅雙人套房

    人數 :

    2017-12-18 : NTD:$1600

  • 優雅雙人套房

    人數 :

    2017-12-18 : NTD:$1600

  • 溫馨四人套房

    人數 :

    2017-12-18 : NTD:$2500

  • 精緻四人套房

    人數 :

    2017-12-18 : NTD:$2500

簡介

Dongshan River left bank B&B

◆宜蘭旅遊不可錯過冬山河親水公園及傳統藝術中心,民宿走路2分鐘200公尺到親水公園;羅東夜市、羅東交流道開車7分鐘,附近觀光工廠林立,從巷口省道前往各景點非常便捷。

◆民宿附近冬山河旁傳統藝術中心及自行車道優美田園風光猶如歐洲塞納河,往下遊20分鐘到清水大閘門及太平洋海邊;往上遊20分鐘到珍珠社區稻草工藝館,還有全國十大特色車站-冬山火車站及新開園的「冬山河生態綠舟」。

◆住宿加贈台灣足鞋健康知識館免費導覽及足壓檢測、觀光工廠:安永心食館貴賓券(使用至106.11.30)、呂美麗精雕藝術館參觀券(使用至106.12.31),上述贈票數量有限,請事先告知民宿以為您準備。

◆住宿並提供宜蘭餅、博士鴨、尋味山房(日式丼飯)、法羅烘焙坊、益得食品蛋捲系列及諾貝爾奶凍九折優惠券、虎牌米粉門票八折券(假日九折)及山泉飯店溫泉魚吃腳(足浴)100元8折券。

住宿免費服務項目:現做免費早餐、嬰兒澡盆、停車場、烤肉場地(代訂食材)、烤肉爐具、捷安特單車24小時使用(可過夜,也有協力車、親子車、兒童車、四輪敞篷車、電動車可抵用),冬山河自行車道很適合踏青旅遊的好所在,另客廳50吋平面電視可手機連網播放Youtube影片及歌單於電視上。

另有免費接駁:羅東車站(或羅東夜市)至民宿來回各一次接送服務。
歡迎洽詢民宿主人:林錫明 03-9507500、0923507500、Line ID:ilandenny

~宜蘭是一個好所在,我們竭誠歡迎您闔家、親朋好友一起來觀光、休閒、遊憩,共渡一個美好的假期~

 

Check-in

入住 15:00:00:

Check-out

退房 11:00:00:

訂房說明

 

線上付費系統訂房後可直接於線上付費系統利用*信用卡*完成付費手續

◆line I'D:ilandenny

設備設施

⊙客廳50吋平面電視,可手機上網播放YouTube 影片或MV於電視銀幕,房內分離式冷氣、32吋液晶平面有線電視、盥洗用品、吹風機、、花茶、咖啡包。

浴室乾濕分離、原木地板。

百坪庭園、烤肉場地、300坪停車場。

提供廚房、洗衣機、除濕機、冰箱。

無線上網(自備電腦)。

◆提供免費接送:免費羅東火車站或羅東轉運站(也可選擇羅東夜市)各一趟接、送您至左岸,單程約7分鐘。
緊鄰童玩節冬山河親水公園,步行2分鐘(200公尺)即可到達,非童玩節期間免費入園。
◎民宿至傳藝中心

開車約7分鐘,由民宿巷口台七丙省道(親河路)往東→五濱路二段左轉後直行即到傳藝中心入口(園區小客車停車50元,機車免費)。 ◆單車:沿冬山河自行車道至傳藝中心河岸入口約18分鐘。 ◆搭船:由親水公園內碼頭搭乘8人座或40人座環保電動船前往約15分鐘(單程船票75元) ◆公車:台灣好行冬山河線(首都客運公車,悠遊卡可),冬山河親水公園站→傳藝中心終點站約7分鐘(起點:羅東轉運站,羅東火車站50公尺)

 

至羅東運動公園車程約10分鐘。

至羅東林業文化園區車程約7分鐘

 

巷口省道直行羅東夜市4公里,車程7分鐘

 

至蘇澳冷泉約15-20分鐘。

羅東如何到左岸民宿

國光客運羅東站公車(http://www.kingbus.com.tw/timeprice_ys01.php〕,搭車點:羅東火車站前站萬泰銀行站牌〔(羅東-岳明(親水公園)路線,可至冬山河親水公園站下車或前一站(下鼎橄社站)就是民宿103巷巷口下車,車程約12分鐘。

台灣好行(首都客運公車紅色站牌)http://www.capital-bus.com.tw/busline/businfo260.html串連旅遊景點有羅東運動公園、羅東林業園區、羅東後火車站、首都客運羅東站、冬山河親水公園(童玩節舉辦場地,往回走至103巷口)及國立傳統藝術中心。

計程車:羅東後火車站至左岸民宿單程約160元。

租機車:羅東火車站前站特約,金城機車行租車。

◆如何到羅東:

開車

一、國道五號經雪隧至46公里交流道(羅東、五結交流道)下來至下方之平面車道,靠外側直行(至T字路口無法直行時再左轉)至台七丙線再左轉直走往冬山河親水公園(先前路口有看到往冬山河親水公園指標不要彎),約1.5公里到達親河路2段103巷口。

二、台二線走北部濱海公路至台七丙線過冬山河親水公園再往前約200公尺即到103巷口(在左邊)

*台北火車站旁台北轉運站4樓搭噶瑪蘭客運至羅東站,單程約1小時,車資約NT130。

*台北市政府旁市府轉運站搭首都客運至羅東站,單程約50分鐘,車資約NT130。

*台北火車站搭火車至羅東火車站:最快列車太魯閣號單程73分鐘,車資約NT238。

國立傳統藝術中心

國立傳統藝術中心

國立傳統藝術中心緊鄰冬山河河畔,與知名的冬山河親水公園僅一水之隔。是全國首座兼具文化展示與遊憩功能的動態博物館。一廟、二館、三街是遊傳藝必看的景點。
除了可以看到各種懷舊零嘴,感受古早風味,還有各種不同的傳統藝術、工藝展演、藝品販售、還有DIY課程可以親自體驗動手做的樂趣,屬於臺灣傳統文化的場景都在此重現,帶給你最真實貼近、令人難忘的文化超感動!

National Center of Traditional Arts
It took 8 years at a cost of 2.2 billion to build a National Center of Traditional Arts. The National Center of Traditional Arts is located at Dongshan Scenic Area and across the river is the famous Water Park. Simulating to “Museum Menjimura” in Japan, it moved historical houses and gathered them in the center in order to conserve them. Moreover, it also invites traditional folk arts to the center to conserve vanishing folk arts. This is a good sample of blending a traditional culture with a modern one. The Folk Arts Street shopping area is the most popular area among visitors. This is because all buildings in the area are designed as “Ganzaidian”, traditional Taiwanese grocery stores.

国立伝統芸術センター
8年の歳月と22億元の巨費を投じて建設された国立伝統芸術センターは冬山河の畔にあり、近くに親水公園があります。 このセンターは日本の明治村を模倣し、各地の伝統的な建物を移築しました。 センターには伝統技能を持つ職人がそれぞれの技を披露しており、伝統文化の融合の模範となっていて、台湾各地の伝統芸能や工芸のすべてを一ヶ所で楽しみたいという望みをかなえてくれます。 民芸大街の商圏は伝統的な風格を備え、最も人気があるエリアです。
園内の施設は、景観体験エリアと集落エリアに大きく分かれており、集落エリアには展示館や演劇館、曲芸館、戯曲音楽と工芸の伝習所、図書館、宿舍、民芸工房街、文昌廟などが建ち並び、屋外の舞台や人気の高い「伝統小吃坊」(小吃とは、小皿料理やおつまみのこと)も街並みと溶けあって、楽しい散策コースとなっています。 また、イベントも数多く開催され、訪れる多くの観光客を楽しませてくれます。

Centro Nacional de Arte Tradicional
Está ubicado frente al Parque Chin Shue, separado por el río Don San. Es el primer museo dinámico que ofrece tanto exhibiciones culturales como zonas de entretenimiento y relajación. Los lugares más recomendados del Centro, que todos los turistas deben visitar, son el templo, los edificios principales de exhibición y las calles tradicionales. Allí se ofrecen deliciosas comidas típicas al estilo antiguo y una gran variedad de productos artesanales. Los distintos talleres de arte y artesanía tradicional son expresiones vivas de la cultura zonal, que los turistas aprecian en su forma más real al poder crear sus propias obras en los talleres abiertos. Ésta es una de las experiencias más ricas e inolvidables.

국립전통예술센터
동산강 유역의 국립전통예술센터는 유명한 동산강 친수공원과는 강 하나를 사이에 두고 있다. 전국 최초의 문화전시와 놀이의 기능을 가진 박물관으로 하나의 사당, 두개의 전시관, 세 거리로 이루어진 민속예술의 집합지이다.
각종 옛 간식 이외에, 전통예술과 공예품전시, 예술품 판매, 직접 만들어 보는 DIY교실 등으로 타이완의 전통문화를 체험할 수 있다.

利澤簡養鴨中心

利澤簡養鴨中心

宜蘭為臺灣地區養鴨事業最發達的縣份,這是受到天然氣候、地理水文、河渠交錯等多重影響所致。自古以來,冬山河中下游地區每逢夏秋之交,狂風急雨,常導致山洪暴發、海水倒灌,大好農田淹浸水中,作物損失慘重。勤苦的農民便以飼養鴨子為生計維持的另一經濟活動。經由學習經驗的傳遞,「鴨」的獨特風味當然成為名聞遐邇的地方特產,當我們品嚐甜冽肥甘的宜蘭鴨時,很少有人會想到這是當地居民克服天災、創造環境的辛苦結果。養鴨事業在宜蘭,有著百年以上的歷史,同時因自然環境的需要與配合,臺灣省畜產試驗所於一九七三年便選擇了加禮宛沙丘地帶,做為宜蘭分所的駐地。養鴨中心的大門,以公鴨母鴨相對為標幟,頗饒意趣。附近的加禮宛為舊時平埔族噶瑪蘭人最大部社;撈撈社的橄仔樹,甚且成為地標,與之連成一氣,而冬山河景觀、鴨子製作、養鴨中心結合了知性與感性堪為個中特色。

冬山河親水公園

冬山河親水公園

「親近水、擁有綠」是親水公園規劃的主題。計畫的主題是充份利用冬山河水域的特性,將其開發成一個「水與綠」結合的開放空間,以「水」本身規劃成不同的利用方式,而達到觀光、休閒、遊憩與教育的不同目的。
為了實踐「親近水」的理念,在陸地與水接觸的地方,多半都設計成階梯狀平台,層層沒入水中,或將陸地以斜坡狀伸入水中,讓人與水能更親近,喚回人類親水的天性,重建人與水之間的自然倫理。因而依利用方式分為三區:划船區.涉水區.親子戲水區。

Dongshan River Water Park (Chiechin Bridge)
“Splashing in water and enjoying the greenery” is the theme of the Water Park. Utilizing the special features of Dongshan River, it is developed into an open space integrating “water and green.” A water motif is utilized in different manners for sightseeing, leisure activities, entertainment, and education. There are boats and water buses connecting the National Center for Traditional Arts. Boat trips and night tour are available for the visitors’ convenience.

冬山河親水公園
「水辺と緑」は「希望の河」とも言われる冬山河に沿って作られた親水公園の企画テーマです。 
冬山河親水公園は冬山河水域の特性を充分利用して、「水と緑」を結合した開放空間を開発し、「水」を種々利用して観光・レジャー・憩い及び教育の目的を達成するようにと作られました。 現在は国立伝統芸術センターまで親水ボートと水上バスで結び、また川遊びや、夜間運行のスケジュールもあって多くの観光客に利用されています。

Parque Chin Shuie(cerca del agua)del río Don San
“Acercarse al agua, abrazarse al verde” es el concepto en el que se basa el diseño del parque Chin Shiu. Bajo esa misma idea, se aprovecha el agua del río como base del parque, a través de distintos espacios de recreación.
El parque nace como una zona abierta que agua y vegetación. La mayor parte de los lugares están orientados al río, al que se puede acceder a través de escaleras apaisadas y que se divide en tres zonas: para navegar, para caminar y para jugar con los niños. Es el objetivo principal de este espacio que la gente pueda reintegrarse al agua, respetando las normas de convivencia naturales entre el agua y el ser humano.

동산강친수공원(冬山河親水公園)
「물과 가까운 녹색 공원」은 친수공원 기획의 테마이다. 동산강 수역의 특성을 이용하여, 「물과 녹지」가 결합되고 개방된 공간으로 기획되었으며, 물을 여러 방법으로 이용해, 관광, 휴식, 놀이와 교육의 공간으로 조성했다.
계단식으로 육지와 물이 만나는 곳을 설계하거나 내리막식 육지를 조성해, 사람과 물이 가까워 지게 하고, 인간의 본성과 자연의 섭리를 일깨워 준다. 공원은 카누 구역, 물놀이 구역, 어린이 전용 물놀이 구역으로 나뉜다.

利澤沙丘海岸

利澤沙丘海岸

蘭陽溪自雪山山脈與中央山脈間切割下來,挾帶著沖刷砂石,而變得混濁。每年都要到訪半年以上的東北季風,毫不留情的捲起千層沙,於是兩相夾擊之下,利澤海邊,高可30公尺的沙丘地形因而呈現,它阻絕了冬山河直接與海洋會面。很乖巧的,冬山河到了利澤沙丘地帶,順沿著丘平行,向蘭陽溪口集合。沙丘上,芒草、林投、相思樹等,羅列其間,迎著風,頂著陽光,面向海洋。平滑得有如磨蠟後的海灘,與沙丘上的一帶綠色,構成一幅絕佳的景色。海邊,有著在天空上飛翔的野鴿子,越過了沙丘,便是五十二甲濕地;再遠些,無尾港的春秋色,也等著你的蒞臨;或是轉頭向蘭陽溪口停駐,水鳥的天堂都在利澤沙丘間註冊,和著夕陽西下,海風徐來,佇立海邊,天地與我同在!

無尾港

無尾港原是一條幽靜的河流,位於蘭陽平原東南方, 濱臨太平洋,南倚北方澳, 四周有大坑罟、港口、港邊、嶺腳、岳明新村等聚落。 由於出海口河道淤塞,水流無法排洩,故名之「無尾港」。 久而久之,形成了一個蘆葦遍佈的湖泊沼澤, 加上高大的木麻黃、黃槿、林投等防風林緊緊環繞著, 隱蔽而寧靜,少有人跡,彷彿有著梭羅筆下「湖濱散記」的情境。 這麼好的環境不僅在宜蘭,甚至全台灣的沿海地區也難再找到, 很自然地,它成為雁鴨選擇度冬地點的最愛。 無尾港是台灣主要的雁鴨棲息地。 每年11月起便陸陸續續聚集了至少3000隻以上度冬的雁鴨, 有小水鴨、花嘴鴨、尖尾鴨……等十多種; 牠們都在湖泊及海面間來回活動, 形成了全台獨一無二的海鴨奇觀, 成千水鴨在海上隨浪起伏,密密麻麻,十分壯觀。 無尾港一年當中約可見到140種鳥類, 以冬天11月至翌年2月間的鳥況最佳, 可觀賞到雁鴨飛舞蔽日和擠滿湖面的感人畫面。 一九八八年起,台灣加入國際水鳥與濕地研究組織(IWRB), 無尾港便以其優越的生態條件列入亞洲重要濕地之一, 每年的報告中都記載著此地水鴨度冬的狀況。 一九九三年9月, 行政院農委會終於將它劃定為「無尾港水鳥保護區」。

羅東鎮林場貯木池

羅東鎮林場貯木池

914年,日本人發現了太平山的檜木林,第2年隨即著手伐木事業,羅東興起成為木材的集散地。從今天楓高樟密、佔地5.6公頃空盪的貯木池,對照櫛比鱗次浸泡於池中的浮木舊照,可以想當時的盛況。

清水閘門

清水閘門

冬山河平緩和順地流向大海,有一個叫做下清水的地方,它是冬山河下游入海口處最低窪的所在。一九六九年,防潮大閘門落成使用,20孔閘,每孔2.5公尺,對調節水量發揮極大的功能,自此以後,山洪暴發或海水倒灌成災,便成為冬山河下游居民過往記憶。一九八一年,因負荷量需求,又開工設置大型自動閘門,防汛防洪功能,更形增強。大閘門設置完成後,高積的大量河水,注滿此處,形成一波平如明鏡的景色。月色皎潔的清輝、夕陽晚照的餘光是寧謐的化身,許多人以閒散的心情漫步來此,享受大閘門的水色風光,粼粼波光中,映照著幾許清晰的倒影。幾聲漁唱,撒網河中,魚兒應聲入網!釣魚的人群,佈滿閘門內外,車馬喧囂,置之腦後,這兒可是世外桃源哪!大閘門防汛疏洪的功能徹底發揮後,冬山河重新綠化美化,提昇了人與水的密切關係,追溯根源,原只為了截灣取直洩洪的冬山河,在大閘門的襄助下,使她成為故鄉希望之河。由清水閘門順著河口走下,水草濃綠,沼澤密佈,芒草處處,自然麗質,翩然可見。

羅東運動公園

羅東運動公園

羅東運動公園距羅東火車站約2公里,園區占地47公頃,架構出傳統中國庭園和日本風味,乃至於擷取歐美廣場設計的整體美。這座運動公園設立在寬闊的綠地間,融合了自然環境,創造出舒適的休閒活動空間,不但可運動還可領略自然之美。其設計分為運動設施、地形景觀、水流景觀、森林植栽四大部分,提供了民眾最佳休閒運動之處。
羅東運動公園的環境,蓊鬱青翠層層綿延,襯托著廣大的草坪,營造出一片恬適、自然的氣氛。這個運動公園的休閒哲學,在於使人親近自然,能夠仰望藍天白雲,能夠赤足草地,飽嗅泥土芳香,當然也可以在粼粼波光中,感受到天光雲影共徘徊的感覺;尤其是浸身於各門設備完善的運動設施中,更有一種受到自然擁抱的幸福感!晨昏晚照,春夏秋冬,晴雨陰晦,每一個時序,每一個季節,這裡的綠色永遠和您做最親切的交談。

Luodong Sports Park
Differing in style from both Tong-Shan Park and Yilan Sports Park, the Luodong Sports Park incorporates traditional Chinese gardens with a Japanese feel. The park is a beautiful place to come enjoy Luodong’s pleasant weather. People of all ages will find the park’s environment to be both relaxing and enjoyable.

羅東運動公園
羅東運動公園は羅東駅より約2kmに位置し、広さは約47ヘクタールあります。 公園は中国伝統庭園や、和風、更に欧米の広場設計手法を取り入れ、整然とした美しさを呈しています。 ここではスポーツを楽しむだけでなく、自然の美しさを味わうこともできるようになっています。 公園は、スポーツ施設、地形の景観、水流の景観、森林エリアの四大テーマに分け作られており、人々に最高のレジャーやスポーツの場所を提供しています。
羅東運動公園のリゾート哲学は自然に対する親近感を与え、青空と白雲を仰ぐことができ、芝生の上で大自然の洗礼を受けられることです。 春夏秋冬、いつ訪れても、公園の緑は人々に憩いと安らぎの場を提供しています。

Parque Deportivo de Lou Don
Este es un espacio que combina el estilo chino, japonés y occidental. La dimensión del parque es de 47 hectáreas y su entrada principal está a 2 kilómetros de la estación ferroviaria de Luo Don. Este parque con un formidable ambiente natural e ideal para todo tipo de actividad deportiva y de esparcimiento al aire libre, sse compone de cuatro partes: las instalaciones deportivas, el área de diseño visual paisajístico, el área de diseño visual acuático y el ambiente boscoso.
Todos los vecinos de Luo Don disfrutan de este sitio de sosiego, colmado de los aromas de la tierra y las flores. En cualquier momento y durante cualquier estación, el verde parque le da la bienvenida a todos los visitantes.
 

뤄동 운동공원(羅東運動公園)
뤄동 기차역에서 2㎞거리에 위치한 뤄동 운동공원은 면적이 47헥타르에 달하고, 전통중국식과 일본풍 정원 그리고 양식의 광장 스타일을 지니고 있다. 광할한 녹지의 자연환경에서 운동과 편안한 휴식을 즐길 수 있다. 운동시설구역, 지형경치구역, 수경지, 삼림식물구역으로 나뉘어, 휴식과 운동을 즐길 수 있다.
뤄동 운동공원은 광대한 푸른 초원이 펼쳐져 있어 자연을 만끽할 수 있다. 사람을 자연에 동화시키고 푸른 대지 위에서 파란 하늘과 흰 구름을 바라보며 흙의 향기를 느낄 수 있도록 하는 것이 이 공원의 철학이다. 또한, 각종 운동시설이 준비되어 있어, 하루24시간, 봄 여름 가을 겨울 상관없이 자연을 즐기며 운동할 수 있다.

羅東夜市

羅東夜市比鄰羅東公園,是羅東市區逛街玩樂的好去處,周圍商店林立,販賣各種傳統風味的小吃、商品,常常令人流連忘返,其中,還有阿扁總統的國宴菜色。夜市由興東路、民生路、公園路、民權路圍成方塊狀,是當地逛街購物的中心,不僅愈夜愈美麗,也帶動了周圍商圈的發展。夜市內,平價服飾店、鞋店林立、小吃店櫛比鱗次,龍鳳腿、台灣鹹滷味、包心粉圓等都是人氣小吃。

Luodong Night Market
This popular night market attracts a lot of people and, as a result, a lot of traffic. To improve the traffic conditions, the local government imposed new management laws. Vendors are expected to be organized and follow cleanliness and sanitation regulations. The market is a good example of a well-managed night market.

羅東夜市
羅東中山公園に隣接する羅東夜市は興東路、民生路、公園路、民権路で囲まれた一角で、羅東市で最も賑わうショッピングとレジャーの中心地です。 この一帯に立ち並ぶ商店には、各種の伝統的な龍鳳腿(鶏脚の煮物)や台湾風煮込み料理、肉あん入りの揚げ餅など様々な商品が溢れ、その楽しさに時の経つのを忘れてしまいます。 “肉羹番”は、その中でも最も有名な独特の風味を持つ肉ロール。 国賓歓迎の宴でも高い評判を得て、訪れる観光客にとって、今や押しも押されもせぬ人気メニューとなっています。
また夜市は、この辺りのショッピングの中心地としての地位を築き、この夜を彩る華やかな一帯が、周囲の商業地域の発展をもたらしたとも言えるでしょう。 夜市には、お手頃価格のブティックやシューズショップが立ち並び、軽食の屋台が軒をつらねています。 龍鳳腿(鶏脚の煮物)や台湾風煮込み料理、肉あん入りの揚げ餅など、どれも人気の軽食ばかりです。
夜市に隣接する羅東中山公園には、青々と茂る樹木の枝、水辺の休憩所、悠々と池で泳ぐ魚達を見ることが出来ます。 色とりどりの美しさを見せる中山公園は、ここ数十年来、学校遠足の人気スポットです。 また「忠魂碑」と「陳 純精翁記念碑」が設立されてからは、歴史文化的な見どころも加わりました。 今は廃止となった太平山森林鉄道の蒸気機関車や、羅東神社の灯篭も保存されています。

Mercado nocturno de Lou Don
El mercado nocturno de Luo Don está al lado de la plaza homónima y es el mejor lugar para entra en contacto con la vida nocturna de los vecinos de la ciudad, quienes se reúnen allí para ir de compras, comer y divertirse. Tiene cientos de tiendas y puestos de comida que ofrecen los manjares locales, entre ellos platos elegidos para los banquetes presidenciales del entonces mandatario Chen Shui-bian. El mercado está compuesto por cuatro calles: Shin Don, Min Shen, Kon Yuen y Min Chuen, y abre todas las noches. Las tiendas de ropa, zapaterías y restaurantes se encuentran por todos lados. Las comidas típicas del mercado son los rollitos de Long Fong (Dragón y Fénix), las bolitas rellenas de soja roja y las comidas preparadas en sala de soja.

뤄동 야시장 (羅東夜市)
뤄동공원 근처에 위치한 뤄동 야시장은 구경거리와 즐거움이 가득한 곳으로, 각종 전통 간식과 상품을 판매하여 사람들이 즐겨 찾는 곳이다. 야시장은 흥동로(興東路), 민생로(民生路), 공원로(公園路), 민권로(民權路) 등 4개의 길에 둘러싸인 사각형 형태이며, 현지의 쇼핑 중심가로써 주변 상권을 발전시켰다. 야시장내에 옷가게, 신발가게, 타이완의 유명한 간식거리들로 풍부하다.

羅東中山公園

枝葉扶疏,水榭樓臺,游魚悠遊,花團錦簇, 羅東公園在過去幾十年來,一直是學校舉辦遠足的最好地點,尤其是「忠魂碑」與「陳 純精翁紀念碑」的設立,更增加了人文歷史 的景觀。這兒早已成為老人家聚會的場所,聽聽鳥鳴,學學蟬嘶,三五好友,奕棋觀局,靜謐中有著動躍的智慧生命。 此處寧謐的空間是羅東鬧區的唯一綠地,徜徉散步兩相宜。而緊鄰民權路與民生 路的地帶,從日頭西晒開始,燈便通夜亮麗明晃,熙來攘往的人群自四面八方 攢聚而來,馬上帶動了整個城市的熱鬧。曾經,羅東夜市附近的街道規劃為行人徒步區,禁止任何車輛進入,但效果未 見理想。 現在為了市容觀瞻,夜市小販的販賣點 有形式劃一,規格統一的趨勢,對整體而言,是一大突破。在我們追求整齊的步調中,更應該力求業者特別注意清潔衛生,尤其更要率先做好環保,為夜市的經營樹立典範。如此,在欣賞公園的綠意後,享受夜市的火辣熱情,羅東地區居民可有福了!

三清宮

三清宮

三清宮位於梅花湖南面山坡上,順著環湖公路步行約15分鐘便可抵達。為中華民國道教會指定本省道教總廟,供奉玉清元始天尊、上清靈寶天尊、太清道德天尊。青山綠水,梵唄鐘磬,香煙繚繞,信眾近悅遠來,遊客如織,是三清宮最好的寫照!
三清宮環境背山面水,建築宏偉富麗,黃瓦紅柱與寬敞的空間和迴廊的設計,最能突顯傳統宮殿的特色,九龍蟒堵莊嚴中又富軒昂之氣。文化大樓前兀立九龍壁一座,前後壁浮雕18條龍栩栩如生,全由福建青斗石精雕。廟前廣場可以鳥瞰蘭陽平原,近觀梅花湖全景,梅花湖的謐靜幽雅與廟宇湖泊,相映成趣,直如世外桃源。置身廟前遠眺,視野開闊,夜幕低垂,觀賞宜蘭夜景,更是美不勝收。

Sancing Dong
Green mountains, green waters, ringing bells, and burning incense symbolize Sancing Dong. The temple is located near Plum Blossom Lake (Mei-Hua Lake). In 1970, the late magistrate Chen Tung-Chin offered his private land for the establishment of this Taoist temple—a promise he made in the year 1947. Also in 1970, the Taoism Association of the R.O.C. established Sancing Dong as the headquarters of Taoism. The architecture of Sancing Dong resembles that of the Imperial Palace.

三清宮
「青山緑水,梵唄鐘磬,香煙繚繞,遊客如織」(緑の山、青い水、御経を読む声、鐘の音。 立ち上る線香。 溢れる参拝者。)三清宮にはこれらの形容詞がまさにぴったりです。 かつて「大埤」と呼ばれた梅花湖は、蒋経国前総統がこの地を訪問し人々の労をねぎらった時に、この青く澄んだ水の湖と光り輝く山々を目にし、その形が五弁の花のようであったので「梅花湖」と命名されました。 その後、この美名が全国に馳せるようになり、幽玄な景勝地を一目見ようと多くの観光客が訪れるようになりました。
三清宮の建築様式は、黄色の瓦に紅の柱、広々とした空間と回廊、という伝統的な宮殿建築様式が特徴です。 この寺が静謐で優雅な梅花湖に一層引きたてられ、寺と湖が織り成す情景は美しい水彩画のようです。

Templo de San Chin (Palacio de los Tres Santos Taoístas)
El templo está en el monte sureño de la laguna Mei Hua. Yendo por la carretera que rodea el lago, se tarda unos quince minutos a pie. Considerado el Templo General del Taoísmo, las deidades principales que se adoran allí son Yu Chin, San Chin y Tai Chin, los tres dioses más importantes para los taoístas.
El Templo de San Chin se construyó siguiendo el estilo tradicional de los palacios chinos. Las columnas rojas del pasillo combinan con el techo amarillo y la decoración de dieciocho dragones en la pared del edificio cultural, símbolos del arte tradicional chino. La materia original de las estructuras es piedra Chin Dou, traída de la provincia china de Fu Kien.
Desde la plaza principal del templo se ven el llano Lan Yang y el lago Mei Hua. La vista nocturna es también maravillosa.

삼청궁(三清宮)
삼청궁은 매화호 남측 오르막길에 위치하며, 환호도로를 따라 도보로 15분 거리에 있다. 중화민국 도교회에서 지정한 도교총묘(道教總廟)로 지정되며, 오청원시천존(玉清元始天尊), 상청영보천존(上清靈寶天尊), 태청도덕천존(太清道德天尊) 등 3개의 신을 모시고 있다, 이로 인해 먼곳에서도 신도들이 찾아 오며, 관광객들도 많다.
삼청궁의 배산면수 환경과 웅장한 건축물, 황색 기와와 빨간 기둥, 넓은 공간과 회랑 설계는 전통궁전의 특색을 지니고 있어서 장엄하며 화려하다. 문화대전 앞에 구룡벽이 서 있는데 그 앞뒤에는 총18마리 용이 조각되어 있다. 사당 앞 광장에선 란양평원이 멀리 보이고 가깝게는 매화호 전경이 보이고, 밤에는 이란의 야경도 감상할 수 있다.

草湖玉尊宮

草湖玉尊宮

宜蘭縣氣勢恢宏、神威顯赫的宗教聖地─草湖玉尊宮;坐落於海拔150公尺山麓,緊鄰三星鄉、離羅東鎮約8公里,位於冬山鄉西北方之草湖山。各地香客可由羅東往三星〈台七丙縣19.5公里〉大隱派出所前,經循上山道路即可抵達。沿路青山蓊鬱、綠蔭成趣;景色宜人、心曠神怡,途中依稀可見玉尊宮巍峨坐鎮於山脈蜿蜒、鍾靈毓秀之中,群山來朝、層峰疊翠大有龍鳳來儀之姿。天青氣朗時,遙望孤懸於碧波萬頃之上─龜山島;宛如靈龜葡匐朝天獻瑞。 溯自民國32年〈1943年〉,時值日據時代二次大戰末葉,戰況轉趨激烈;當時三星鄉行健村民為祈神威加佑,裨能化險為夷,遂組織神明會共同雕塑 天公聖像;於10月25日開光奉祀,澤蔭閭鄉、為民依止。 玉尊宮齡僅一甲子,但於先賢及歷屆委員共同努力經營下,神威赫奕、聲明遠播;殿宇巍峨、氣勢輝煌。現今於正殿奉祀 玉皇上帝、玉靈太子;偏殿配祀玄天上帝、三官大帝、東華帝君、瑤池王母、九天玄女、關聖帝君、文昌帝君、孚佑帝君、南斗星君、北斗星君及太乙救苦天尊等列位神祇,威靈顯赫、澤被眾信,於今諸方大德絡繹於途,香煙裊繞、氤氳不散,蔚為蘭陽地區信仰中心之一。

梅花湖

梅花湖

梅花湖原名「大埤」,四周為群山環繞,風景優美,自古便是蘭陽勝景之一。民國六十年代,蔣經國總統下訪民瘼,睹見大埤湖光,碧綠清澄,山光水秀,以其形似五瓣花卉,頒名「梅花湖」,自是以後,美名遠播,探幽攬勝,絡繹相屬。 梅花湖湖域占地甚廣,環湖道路清幽便捷,行走其間,清風徐來,可盡享湖光山色,令人敞懷。湖中有一小島,有吊橋相連,立於島上,景觀迥異,頗有浪漫風情。 在山的另一邊另有一座山中湖,稱為「小埤」,春季花開遍野,嬉蜂戲蝶穿梭飛舞,彷彿世外桃源,值得尋芳。

新寮瀑布

新寮瀑布

不知道在那個世代以前,冬山鄉中山村的居民把山頂上來自不同兩個方位的溪澗,一條叫做「舊寮瀑布」,後來出現且流速較湍急,水量亦較豐沛的就叫做「新寮瀑布」。寮就是木寮、草寮,聰明的先民們就著當地的材料,臨時搭建個遮風避雨的處所,方便他們上山採樟抽籐。冬山河被稱為「希望之河」,她的源流正是新寮瀑布。站在瀑布沖瀉而下的深潭,碧綠色的漩渦中冒起晶瑩的水泡,噴灑著細髮般的水絲,便是酷暑也罷,這兒有終年吹襲著的冷氣。浸足溪澗中,冷冽的泉水,讓人涼透心脾。泉水激石,冷泠作響。站在崖下,細聽蟬嘶鳥鳴,而水面還有蝌蚪、青蛙、蜻蜓、蜉蝣、蝴蝶等,由於行程上的不便,能夠享受山澗野趣的人,相形減少,但是也因此而多了一份野趣。

仁山植物園

仁山植物園

茶樹青青,蜂蝶飛繞,禽鳥相鳴, 嚶嚶成韻,放眼過去,眼前是一片的深黛和淺綠, 還有草青,捲上眼簾,還是一個字──綠! 中山村落的一大早,山腳下瀰漫著一層濃密不散的霧氣, 在山坳深處,雨水的滋潤又是這樣的甘霖普施, 茶樹正是在這種溫潤多霧氣候下所蘊釀生成的。 一畦畦順著山坡起伏的墾地, 一簇簇整齊低矮的茶樹,倏忽成為最動人的景致, 加上茶農的刻苦耕耘, 聞名全省的「金萱茶」在寂靜的鄉野,綻放出清香! 繞過茶園,順著陡削的山路, 往上攀昇,「仁者樂山,智者樂水」, 由縣政府規劃設置的仁山苗圃, 赫然入目,為了培植最佳新品種, 一整個山嶺都成了樹苗的新家。仁山植物園,地理環境特殊,景色獨特,青山綠水,綠意盎然,園區內植物種類眾多,同時吸引了各式各樣的鳥類、昆蟲、兩棲類以及其他動物的聚集,沿著登山步道上山,可眺望太平洋及龜山島,一覽整個蘭陽平原,使得園區成為一處民眾登山健行及親近大自然的好地方。園區位屬中山村,舊地名為十三份,故早期也有人稱之為十三份苗圃或中山苗圃,後來以「仁者樂山、智者樂水」這句話為典故,更名為「仁山苗圃」。苗圃的觀景平台,視野寬闊,整個蘭陽平原盡收眼底。 天氣清朗時,龜山島悠遊海上, 蘭陽溪輕快入海, 觀賞蘭陽溪以南鄉鎮,未有勝於此者!  宜蘭縣政府經營苗圃多年,已提供縣內各機關、學校、團體環境綠美化之植栽苗木,成效良好。為因應民眾日益增加之戶外休閒及自然教育體驗活動等,遂有轉型為植物園之構想,並著手辦理植物園之各項設施建設及委託規劃設計,現已有遊客服務中心、綠化教室等相繼整修完工,目前並配合全國植物園整建計畫,將陸續逐年完成更多完善的環境設施,以建立成為台灣北部區域植物及自然環境展示、教育解說設施的植物園為目標。

珍珠社區稻草工藝館

珍珠社區稻草工藝館

稻草~常被用來紮成稻草人、疊成草垺、利用織草包機織成補捉小鰻魚用具,或編成其他各種器具,是農家再平常不過的東西了,但是珍珠社區卻可以讓稻草變成美麗的藝術品喔!創作者的巧思讓人讚嘆..... 珍珠社區從民國七十七年五月設計興建社區活動中心開始推動珍珠發展工作,後來成立珍珠休閒農業區,區內有稻草工藝館及珍珠風箏館,展示多樣的鄉土工藝,來一趟珍珠社區不僅可以體驗農村生活及享受民宿的鄉土人情,感受一下傳統的疊草垺活動,及藝術的彩繪草垺之美。 珍珠社區位於冬山鄉偏東、冬山河中游兩岸,隔鄰有南興、補城、武淵、群英、永美、太和等村,全村面積約為二.五O五平方公里,貫穿本村的冬山河為境內重要資源,加上緊臨冬山河森林公園,故自然資源雄厚。社區內係以種植水稻為主,種植蔬菜為副,區內美麗的田園景觀可正適合發展文化、休閒農場、民宿等觀光產業。珍珠社區古稱【珍珠里簡】,位於冬山河中游沿岸,係平埔族噶瑪蘭三十六社之一。【珍珠】一詞之由來有二種說法,一是珍珠社區位於冬山河中游沿岸,早期有一港口經常有船隻來往於東南亞等地,並帶回釵h珍珠、瑪瑙回珍珠社區,因此,在港口附近土地均能輕易撿到珍珠、瑪瑙而得名;另一說法是珍珠里簡早期社區由於沒有環境污染,社區內田地及水溝經常有釵h燒酒螺的蹤跡,平埔族語音珍珠,因而得名。  珍珠社區從民國七十七年五月設計興建社區活動中心成立社區理事會,並推選李振財先生為理事長開始推動社區發展工作,民國八十三年二月組織調整為珍珠社區發展協會,民國八十三年十二月廿四日社區活動中心落成,八十八年四月八日由現在珍珠社區發展協會理事長為李後進先生接任,開始運用社會工作專業推動社區營造,九十年五月十四日聘用永續就業工程人力,開始發展社區產業-稻草工藝,並獲內政部評定為優等社區,九十一年十一月推動成立珍珠休閒農業區推動管理委員會,整個社區由於大眾的努力,從無到有已有一些基礎,現在更須凝聚眾人的力量,全力推動社區工作。

中山休閒農業區

中山休閒農業區位於冬山河上游山區,是全國第一處休閒農業示範區,區內以種植茶樹及果樹為主,為提倡休閒農業,舒解現代人的緊張不安,以回歸農村、體驗自然、落實休閒生活之構想,配合附近人文歷史景觀的旅遊路線,有著農村田園及山野之趣,區內茶農紛紛投入轉型經營的行列,除了讓遊客品茗,還提供了採茶、製茶、茶凍、茶月餅以及茶焗蛋等體驗活動與民宿服務,以茶為休閒主體的農場或民宿頗多,現有龍鬚糖館、茶燻蛋館、茶月餅館及古童玩館,也有青蛙生態園區和螢火蟲生態園區。本區內有大量湧泉及伏流,更有著名的新寮瀑布和仁山植物園,是規劃休閒及生態旅遊最佳去處。

Zhongshan Resort Farm
Zhongshan, one of the first pilot resort farms in Taiwan, is situated at the upstream region of the Dongshan River with tea and fruit trees as its primary products. The farm, surrounded by historic spots and tour routes, is aimed to promote recreational agriculture, where modern people can take away stress, relive farm life, and enjoy the nature and wilderness. A number of tea growers are joining the ranks of recreational farming, offering various hands-on activities, like tea sipping, tea-leaf picking, and tea making. If you like something new, a variety of tea-flavored foods are available. There are plenty of B & Bs around the neighborhood, most of which feature tea-related activities. Springs and underground water are commonly seen in this region. Xinliao Falls and Renshan Botanical Garden are two famous places. Don’t miss them.

中山休閒農業区
中山休閒農業区は、中山村をメインとし、大進村、丸山村、八寶村を含む広域リゾート農業区です。
面積約130ヘクタールの区内には、主要農産物の茶葉や文旦が栽培されている、風光明媚な地域です。 農業区は冬山河の上流に位置し、冬山河の水源の一つになっています。 また、この地区は豊富な湧き水や伏流水があり、小埤湖、梅花湖、丸山など、どれも自然によって形成された景観を見ることが出来ます。 周辺には、新寮、旧寮、隘勇寮、石頭城等の地名が残っており、これはその昔、原住民との抗争の際の兵舎の名残です。
中山休閒農業区の主要な農産物は、冬山素馨茶、冬山文旦、冬山梨等です。 また、区内の有名な風景区として仁山苗圃(苗床)をはじめ、新寮瀑布(滝)、梅花湖風景遊楽区、三清宮、丸山遺跡などが挙げられます。 中山休農業区は、自然景観の豊かさだけでなく、地方の特色、文化も一見の価値がり、区内の” 三清宮“は、全国道教の総本山で、県内で最も歴史的価値のある旧跡として知られています。
冬山郷では、毎年”風箏(凧)節“”農産業文化活動”等、文化的色彩が濃厚でオリジナリティーにあふれる行事が催されています。

Area agrícola turística de Chon San
Es considerado el modelo oficial para el programa de áreas de agricultura turística. Las plantas de té y los árboles frutales son sus “productos” principales. El concepto original de fomentar la agricultura turística viene acompañado de la idea de ofrecer un lugar de relax, a donde la gente pueda escaparse de la vida moderna y el ritmo actual de trabajo. Las áreas agrícolas están pensadas para que las personas dejen de ser urbanas por un lapso de tiempo y experimenten la vida de los campesinos, ayudándoles a relajarse.
Cho San ofrece varias rutas turísticas relacionadas con el trasfondo histórico-cultural del lugar. Los productores de té brindan a los visitantes varios talleres para que aprender a prepararlo y beberlo siguiendo la costumbre tradicional. Hay varias granjas que se han reformado y convertido en pensiones y hosterías, ofreciendo alojamiento y eventos culturales, como la Casa de los Juegos Folklóricos, la Exhibición de Bizcochos de Té, la Zona Biológica de la Rana y la Luciérnaga. En esta área hay fuentes naturales y ríos subterráneos; la famosa cascada de Shin Liao y el Jardín botánico de Zen San también se encuentran aquí

중산(中山)휴양농업구역
중산휴양농업구역은 동산강(冬山河) 상류에 위치하며, 휴양농업 시범구역이다. 차나무와 과수 재배가 주를 이루고, 휴양농업을 제창하며, 현대인의 긴장감을 풀어주고 농촌으로의 회귀, 자연체험, 휴양 문화의 정착을 위해, 부근의 역사지와 풍경구를 연계하여 전원생활의 즐거움을 제공한다. 차재배 농민들도 경영방식을 전환해 여행객들에게 차를 시음하게 하거나, 찻잎따기, 차 제조, 차젤리, 차월병 및 차로 굽는 계란 만들기 체험 활동과 민박집을 제공한다. 현재 차를 테마로 한 농장이나 용수당관(龍鬚糖館), 다훈단관(茶燻蛋館), 다월병관(茶月餅館)및 고동완관(古童玩館) 등의 민박집이 있으며, 개구리 생태구역과 반딧불이 생태구역도 있다. 구역내 유명한 신료폭포(新寮瀑布)와 인산식물원(仁山植物園)이 있어 휴양과 생태 학습에 적합한 곳이다.

冬山河森林公園

冬山河森林公園位於冬山河上游處,面積約16公頃,由於冬山河全面的整治成功,宜蘭縣政府利用冬山河坡面加以整治及綠美化,以森林主題為主,創造豐富的自然生態環境,與冬山河融為一體成自然形態的森林公園。設有冬山河鐵路橋、兒童遊樂區及賞鳥平台、步道....等設施,是個兼具休閒與自然生態的森林公園。

Dongshan River Forest Park
With an area of 16 hectares, the park offers a natural and serene setting for nature lovers. Bird-watchers flock to this location to view the many rare birds found in the park. Hiking enthusiasts visit to enjoy the park’s many scenic walking trails.

冬山河森林公園
冬山河森林公園は冬山河上流の、河道と台九省道の間に位置する面積約16ヘクタールの公園です。 冬山河の斜面を整えて緑化公園にしたもので、森林を主として豊富な自然生態環境に恵まれた場所です。 将来は、冬山河と一体化した自然形態の森林公園となる計画です。
現在、冬山河鉄橋が敷かれ、児童遊楽区やバードウオッチングポイント、遊歩道などの施設があり、リゾートと自然生態観察の両方を満喫できる森林公園となっています。

Parque Forestal del río Don San
El Parque está en el curso superior del río Don San y tiene 16 hectáreas. El gobierno de Yilan aprovechó la orilla del río para generar un bosque natural que ofrece un espacio ecológico a todos los ciudadanos. El puente del ferrocarril, la zona de recreación infantil, la vista panorámica que permite observar distintas aves y los caminos forestales son visitadas constantemente por vecinos y turistas. Los espacios al aire libre están abiertos todos los días del año.

동산강삼림공원(冬山河森林公園)
동산강삼림공원은 동산강 상류에 위치하며 면적은 16헥타르에 달한다. 이란현 정부는 동산강 비탈지를 다듬고 녹지화하여, 삼림을 주제로 한 풍부한 자연 생태 환경을 조성했다. 동산강 철로다리와 어린이 놀이 구역, 조류감상대, 보도 등을 설치하여, 휴식과 동시에 자연생태도 감상할 수 있다.

蘇澳冷泉

蘇澳冷泉

蘇澳冷泉,水質清澈,是標準的地下湧泉,終年維持在攝氏22度的「低溫礦泉」,為東南亞獨一無二的特殊資源,沒有體驗過冷泉的人或許會認為,冷泉和溫泉最大的不同,就在於溫度的高低,其實不然。蘇澳冷泉泉質優於一般溫泉,泉質所含的大量細微氣泡更是一大特色。人的身體剛接觸冷泉時,膚觸奇冷,等到體溫適應水溫,冷泉的氣泡會滲入骨頭,身體逐漸發紅,漸而滲入臟腑達到冷泉療效,三分鐘後全身舒暢無比,由於池底不斷冒出二氧化碳微細的氣泡,小氣泡上下沾滿全身,彷彿沐浴在無糖的汽水裏,此時身體亦會漸感溫暖,一股飄然的感覺從心底冉冉升起,即使站在艷陽下也神清氣爽,身體會有良久的涼意,這就是蘇澳天然冷泉的奧祕所在。
又因冷泉含大量二氣化碳,曾設廠生產冷泉汽水,稱為「那姆內」,與用冷泉調製出來的「羊羹」,成為蘇澳兩大特產。據云:洗冷泉可醫治皮膚病,而喝冷泉則對腸胃具醫療效果。冷泉對身體病痛有相當多的療效,因而延續至今也為蘇澳鎮鎮民引以為傲之處。。

Su-ao Cold Spring
The abundant rainfall in Yilan permeates through limestone stratum and the plate tectonic movement releases carbon dioxide that mixes with the water and becomes gassy carbonic acid water. This explains how a cold spring is formed. When you walk into the cold spring you might feel a chill, but your body will get hotter later on. And, it’s fun to see gassy bubbles covering your entire body. Reputedly, by bathing in it, cold springs cure skin diseases while drinking spring water cures gastrointestinal problems. .

蘇澳冷泉(スゥーアォウ れいせん)
宜蘭地方に降った雨は石灰岩層プレート運動の圧迫を経て二酸化炭素を放出し、気泡のある炭酸水を形成します。これが蘇澳の冷泉です。
1928年、日本人によって、この冷泉が発見されました。 炭酸冷泉は世界でも珍しく、ここ蘇澳冷泉とイタリアにしかありません。 水質は上等で、22℃の“低温鉱泉”として、東南アジア唯一の独特な資源です。 また、冷泉には、大量の二酸化炭素が含まれており、このミネラルウオーターを利用した“ラムネ”や羊羹が開発され、蘇澳の二大特産品となっています。
冷泉浴は、皮膚病に効果があり、冷泉を飲用すると胃腸病に効くと言われています。冷泉は浸かってすぐは身震いしますが、やがて全身に細か泡が付き温もりを感じるようになります。

Fuente fría de Su Ao
La fuente fría de Su Ao es una corriente subterránea que se mantiene a 22 grados de temperatura todo el año. Es la única fuente fría del sudeste asiático. Comúnmente se piensa que es una fuente termal de baja temperatura, pero en realidad, la calidad del agua que se caracteriza por burbujas pequeñas es mucho mejor. Tras sumergirse, el frío se hace evidente; pero después de tres minutos el cuerpo comienza a calentarse y se pone rojo por las cualidades terapéuticas del agua. Como las burbujas pequeñas de óxido de carbono se pegan en todo el cuerpo, se siente como si fuera un baño en una corriente natural. Esta mágica sensación puede durar varias horas.
Por el óxido de carbono, la fuente se aprovecha para elaborar el famoso refresco “Na Mu Ne” y gelatina, que son dos productos artesanales de Su Ao. Según documentos históricos, la fuente fría puede curar enfermedades de la piel y es buena para el estómago cuando se bebe.

쑤아오 냉천(蘇澳冷泉)
쑤아오냉천은 순수한 지하용천수로 수질이 맑으며 일년내내 섭씨22도인 동남아 지역에서 유일한 「저온광천」이다. 냉천과 온천의 가장 큰 차이는 온도차이 뿐만이 아니다. 쑤아오 냉천의 수질은 일반온천 보다 우수하며 대량의 미세공기포를 함유하고 있다. 처음 냉천에 들어갔을 때는 좀 춥지만 수온에 적응한 후에는 냉천의 기포가 신체에 스며들여 피부가 점점 붉은 빛을 띠며, 3분후에는 온몸이 날아갈 듯 편안하다. 냉천 밑에서 미세한 이산화탄소 기포가 올라와 마치 탄산음료에 몸을 담근 것 같은 신기한 느낌을 받는다. 태양이 뜨거운 날에도 냉천에 몸을 담그면 온몸이 시원해지는 매력이 있다.
쑤아오의 2대 특산물인 「나무네이(那姆內)」라는 냉천탄산음료와 「양갱(羊羹)」은 대량의 이산화탄소를 함유한 냉천수를 이용한 것이다. 냉천욕은 피부병을 치료하고 음료를 마시면 장과 위에 좋다. 또한, 냉천은 통증을 없애는 효능도 있다.

豆腐岬

豆腐岬

豆腐岬位於南方澳漁港東側,係由陸連島和沙洲連貫而成的,又稱沙頸岬,海岬岩礁呈豆腐狀,故稱「豆腐岬」。原本被規劃為漁港專用航港,卻在南方澳東側的防波堤完工後,其地形成為一處半封閉的弧形,凹槽底部的海灘,成了附近居民嬉水的好地點,遂決定要在此興建海水浴場,進而擴充成為一座可戲水、烤肉、郊遊、海釣的天然樂園。
鄰近的菜刀嶺,常有釣客徜徉其間,攀登俯瞰附近海岸風光,堪稱「別有洞天」。豆腐岬範圍較大,海岸步道自西北而東南,規畫成連接沿梯區、長亭觀景休憩區、入口廣場區、海灘活動區和防波堤防區等,灣口裝有攔截網、水域潔淨,夏日浪小波靜,適合戲水、浮潛、晨泳、郊遊等活動。 日出景色優美,迎面東向,水天相連,晨起旭昇,霞光波景,劃破夜空,而夕陽餘暈,漁帆歸航,也構成一幅瑰奇炫麗美景,若想讓海風拂面,迎接朝日初昇的人,此處絕對是個不可錯過的地點。

Doufu Cape
Doufu Cape is a cape located along the coast east of Nanfang-ao. It is composed of a land-tied island connected to a sandbank, otherwise known as a tom bolo. It is named Doufu Cape, because the cape’s rocks resemble Doufu (soy bean curd).
Originally, plans for the cape involved turning it into a port for fishing boats. When the jetty at the east side of Nanfang-ao was completed however, the remaining terrain—a semi-enclosed curved area—became popular as a beach resort for nearby residents. Instead of a fishing port, the plans for Doufu Cape changed. Now, plans include expanding the natural paradise into a recreational beach where visitors can swim, have barbecues, picnics, and fish. Nearby Caidao Hill is a place of unique beauty in which fishermen may wander about and overlook the marine view.
Doufu Cape connects terraced fields, the Chang-ting tourist site, the entrance square, the beach area, and the embankment along the coast from the northwest to the southeast. Due to a filtering net fitted at the mouth of the bay, the water is relatively clean and pure. The sea’s minor waves make it very suitable for swimming, snorkeling, and picnicking.
The sunrise at Doufu Cape is extremely enchanting. Facing the east at dawn, visitors can see a bright sun rising among billowy clouds breaking the dark sky. At nightfall, the scene of lights from the returning fishing boats is another brilliant view. For tourists who would like an unforgettable sight, this spot should not be missed.

豆腐岬
南方澳漁港の東側に位置している豆腐岬は陸続きの島と砂州から出来ています。 人工岩礁が豆腐の形に似ていることから「豆腐岬」と呼ばれるようになりました。 また、この岬は別名、沙頚とも呼ばれています。
ここは漁業専用の港とされる予定でしたが、南澳東側の防波堤工事が完了したあと、地形が半分封鎖された弓のような形になり、いい具合にへこんだ底の部分が人々の絶好の水遊び場所となったため、現在海水浴場やバーベキュー、ピクニック、海釣りが楽しめる自然の楽園として人々に開放されています。
豆腐岬のリゾートエリアは広く、海岸歩道が北から東南方向に向かって延びていて、景観休憩区、広場ゲート、浜辺活動区、防波堤区などに分けられています。 港湾の水質を落とさないように、湾の入り口にはネットが張られています。 波が穏やかな夏は、とくに海水浴やスキューバダイビング、ピクニックなどに最適です。
東の空からゆっくりと顔を出す朝日。 海と空が一つになり、夜空を割って地平線から頭をのぞかせ、燦々と輝く日の出はとても綺麗です。 また、夕暮れ時に漁船が風を受けた帆をなびかせ帰港してくる様子はまるで絵のような美しさです。 海風に吹かれながら日の出を拝みたい人にとって、ここは絶対に見逃せない場所と言えるでしょう。

Cabo To Fu (queso de soja)
El cabo está al este del puerto de Nan Fan Ao e incluye un tómbolo que forma una estrecha lengua de tierra que se conecta a una isla rocosa cerca de la costa. Como la roca se parece a una porción de queso de soja, se le llama Cabo To Fu.
Originariamente fue concebido como un puerto de pesca; sin embargo, después de terminar la represa del este de Nan Fan Ao, se convirtió en un puerto del tipo medio cerrado. Por lo tanto, el gobierno aprovechó la playa para organizar un espacio de recreación, donde los turistas pueden nadar, hacer barbacoa y pescar.
Cerca del pueblo se erige un cerro llamado Tsai Dao (cuchillo), que sirve como mirador para apreciar toda la costa. En el parque To Fu hay un camino que conecta todas las zonas interiores: la rambla, el pabellón de recreación, la plaza principal, la playa y la represa. Allí los turistas pueden nadar y bucear. Los paisajes del amanecer y del atardecer en el cabo son de extraordinaria belleza.

두부곶(豆腐岬)
두부곶은 난팡아오항(南方澳漁港)의 동측에 위치하며, 육연도와 사주를 잊는 말단부로서, 그 형태가 두부를 닮아 「두부곶」이라 불린다. 원래는 어촌항 전용의 항구로 기획되었으나, 난팡아오 동쪽 방파제가 완공된 후 반 폐쇠식 아치형의 지대가 형성되어 움푹 들어간 해변을 해수욕장으로 사용하고 있다. 이곳에서 바다낚시도 즐길 수 있다.
근처 채도령(菜刀嶺)의 꼭대기에 서서 바라본 해안의 풍경은 「신선이 사는 곳」이라 불릴 정도로 매우 아름답다. 두부곶의 범위는 매우 넓어 해안보도의 서북에서 동남쪽으로는 연안계단 구역, 경관대, 입구 광장 구역, 해변 놀이 구역 및 방파제 구역이 펼쳐 진다. 수역이 맑고 여름엔 파도가 낮아서 물놀이, 스노클링, 수영 등을 즐기기에 적당하다. 바다와 하늘이 이어지는 일출경관과 석양이 아름답게 물드는 이 곳은 절대 빼놓을 수 없는 최고의 휴양지이다

南方澳

南方澳

南方澳原是平埔族受漢人壓迫後,遷居的漁村,日據時代開闢南方澳漁港後,吸引外來漁民前來捕撈,久而就此落居,形成移民漁村。現在南方澳的住民來自台灣各地,由於不同族群的先後移入,帶來不同的民俗文化,便發展出南方澳特有的海港風俗文化。
漢人主要聚居北方澳,日治時開闢南方澳漁港後,吸引許多外地漁民前來捕撈,久之就此落戶,形成移民漁村。 第二個漁港-於1955年建港,稱「內埤漁港」,設有漁市場,為海鮮零售市場。第三個漁港-於1965年建港,為大型圍網漁船及遠洋漁船停泊港,以整箱為單位,屬大盤交易。

Nanfangao Harbor

Nanfangao was originally a fishing village occupied by the Ping-Pu Tribe after being subject to suppression by the Han Chinese. During the Japanese colonial period, Nanfangao Fishing Port opened and attracted fishermen from elsewhere to engage in fishing and settle there. A fishing village for immigrants was formed as a result. Residents of Nanfangao came from all over. Customs and cultures were also brought in by different ethnic groups. Special customary practices and cultures were subsequently developed.

To alleviate the problem of inadequate spaces and overcrowding at First Fishing Port, the Second Fishing Port known as NeiPi Fishing Port was constructed in 1955. On NeiPi Road, the Fish Market is the most bustling place, where vendors and tourists are looking for fresh seafood. The Third Fishing Port was constructed in 1965, functioning as a port for large-size encircling net (purse seine) fishing vessel anchorage and deep sea voyages, with large frozen foods processing companies as its regular clients.

南方澳
南方澳はもともと小さな漁村でしたが、日本統治時代に本格的な漁港として整備されてから、外来の漁民が集まり、移民漁村となりました。 今日、南方澳の住民は台湾各地から来たので、異なった民族の異なった文化を融合して南方澳独特な港文化が形成されています。 第二漁港は1955年に建てられ、「內埤漁港」と呼ばれ、魚市場が設けられ、海鮮の小売市場となっています。 第三漁港は1965年に建てられ、大型曳網漁船や遠洋漁船が停泊するようになりました。
また、西郷隆盛が一時住んだ事があり、地元の娘との間に一児を設けた伝えれれています。 港を一望する砲台山には金刀比羅神社の遺跡が残されています。

Nan Fan Ao
Nan Fan Ao fue originalmente el refugio de los aborígenes del llano tras la invasión de los chinos Han. En la época japonesa, los habitantes se acercaron a las costas para comenzar a pescar, fundando el puerto y estableciéndose allí. Hoy, los habitantes de Nan Fan Ao son de distintas etnias, lo cual es visible en las distintas costumbres folclóricas del lugar.
En el pasado, los inmigrantes chinos ocuparon principalmente el norte del puerto, franja llamada Bei Fan Ao. Durante la época colonial japonesa, una de las políticas fue poblar esta área con inmigrantes llegados desde distintas zonas. Luego, el segundo puerto de pesca de la zona se estableció en 1955, denominado Nei Bi, donde se encuentra el mercado de mariscos. El tercer puerto de la zona se estableció en 1965 y se utiliza como estacionamiento de los buques oceánicos.

난팡아오(南方澳)
난팡아오는 평포족(平埔族)이 한족에게 밀려나 이주한 곳으로, 일제강점시대에 항구로 개발된 후 외지의 어민들이 이곳에 정착하고, 각각의 다른 민족이 이주해 오면서 여러가지의 민속문화가 혼합되어, 난팡아오 특유의 항구 풍속 문화로 발전되었다.
한족의 주요 거주지인 베이팡아오(北方澳)는 일제시대 난팡아오의 어촌항 개발 이후, 어민들이 정착하면서 생긴 어촌이다. 1955년에 지어진 「내비(內埤)어항」으로 불리는 제2항은 소매 어시장이 있으며, 1965년에 지어진 제3항은 대형 그물망 어선과 원양어선의 정박항으로 도매거래 시장이 있다.

冬山河風景區

冬山河風景區

親水公園沿革:
‧ 民國76年完成親水公園園區設計並開始施工。
‧ 民國82年6月3日親水公園開園。
‧ 民國83年6月13日親水公園落成。

「親近水、擁有綠」是親水公園規劃的主題。
計畫的主題是充份利用冬山河水域的特性,將其開發成一個「水與綠」結合的開放空間,以「水」本身規劃成不同的利用方式,而達 到觀光、休閒、遊憩與教育的不同目的。

為了實踐「親近水」的理念,在陸地與水接觸的地方,多半都設計成階狀平台,層層沒入水中, 或將陸地以斜坡狀伸入水中,讓人與水能更親近,喚回人類親水的天性,重建人與水之間的自然倫理。

因而依利用方式分為三區:
‧ 划船區
‧ 涉水區
‧ 親子戲水區

羅東站

冬山站

冬山河休閒農業區

冬山河親水公園所在地的「冬山河休閒農業區」內,有全國唯一的噶瑪蘭文化、國立傳統藝術中心、冬山河遊河、水生溼地賞鳥、框架博物館等,是一處富有農業生產、農村文化及賞鳥生態休閒度假的好去處。
本區以冬山河為主軸,東岸區塊為五結鄉季新村,西岸兩大區塊分別為五結鄉協和村、孝威村及冬山鄉武淵村部份。秋冬季休耕的農田裡吸引大批的鳥類,您可以輕騎賞鳥,體驗蘭陽美食,到太平洋岸沙雕戲水,噶瑪蘭私房茶坊間私房點心,還可以搭船遊冬山河到傳統藝術中心,提燈籠夜訪冬山河。

Dongshan River Resort Farm
As Taiwan’s only place home to Gemalan Culture, Dongshan River Resort Farm is a great location for holidays, with National Traditional Art Center within walking distance. Donshan River Cruising, wetland bird-watching are also available.

The Dongshan River cuts through the resort farm, dividing the area into east and west sides. During the fallow season, bird-watching, bicycle riding are popular. Local food is highly recommended. Kids can build sand castles on the beaches. Cruising on the Dongshan River is another attraction. At night, enjoy lantern tours along the Dongshan River.

冬山河休閒農業区
冬山河親水公園の所在地、冬山河休閒農業区には全国唯一の噶瑪蘭文化、国立伝統芸術センター、冬山河、湿地、框架博物館等があり、バードウォチングなどの生態観察や、レジャーを過ごすのに適したところです。
本区は冬山川を中心に、二つ大きく分けることが出来、東側は五結鄉季新村、西側は五結鄉協和村、孝威村と、冬山鄉武淵村になっています。 秋と冬、休耕した畑にたくさんの鳥が舞い降りてくるので、サイクリングを楽しみながらバードウォチングを楽しむことが出来ます。 砂浜で水遊びをしたり、提灯を下げて夜の冬山川を訪ねたりするのも、趣があって良いかも知れません。

Area agrícola turística del río Don San
Esta zona es ideal para pasar las vacaciones por su cultura agrícola y ambiente natural. Asimismo, es el único lugar de Yilan que conserva viva la cultura de los aborígenes Cabalan. El Centro Nacional de Arte Tradicional y el Museo de Marcos se encuentran aquí. Se alquilan barcos para navegar por el río Don San y el turismo biológico permite aprender sobre las aves salvajes del lugar. Los visitantes también disfrutan sus vacaciones montando en bicicleta, deleitándose con la deliciosa gastronomía local, tomando sol en las playas y por supuesto, saboreando el té de Don San.

동산강(冬山河)휴양농업구역
동산강워터파크가 있는 「동산강 휴양농업구역」내에는 타이완에서 유일한 까마란문화를 감상할 수 있으며, 국립전통예술센터, 동산강유하, 습지대 조류 감상, 동산연(鳶)박물관 등이 있어, 농업문화와 조류생태 관찰과 더불어 휴가도 즐길 수 있다.
본 구역은 동산강을 기준으로 나눠 지는데, 동산강 동부지역은 우지에향(五結鄉)지신촌(季新村)이며, 서부지역은 우지에향(五結鄉)시에허촌(協和村)과 샤오웨이촌(孝威村) 및 동산향(冬山鄉) 우위엔촌(武淵村)으로 나뉜다. 농경을 쉬는 가을과 겨울에는 논밭에 새들이 날아와 여행객들을 불러 모으며, 까마란의 특별 간식과 동산강의 전통예술 센터, 동산강의 등축제, 물놀이 등 다양한 즐거움을 느낄 수 있다.

羅東溪休閒農業區

羅東溪休閒農業區因羅東溪自中央貫穿而以此命名,毗鄰羅東運動公園。全區可分為北成區及柯林區,各有不同的農業生態及特色。北成區內多處可見翠綠碩大的荷葉、搖曳著娉婷姿態的各色荷花挺立於蓮田上,再搭配以區內的樸拙傳統建築、潺潺緩流過的圳溝泉水,置身其間,仿若脫俗遺世的人間仙境。午後斜陽中,閉起雙眼輕輕呼吸,享受著田野的片刻寧靜,悠閒的享用下午茶,真是一大享受。
柯林園區東鄰羅東溪,北倚安農溪,區內東向西面分布的水田、草垛、草蝦田、漁塭、鴨場、牧羊場等一系列的地景風貌及設施構造,而在安農溪流上也可以享受到驚險刺激的水上泛舟活動,在這裡有優美的風景、清新的空氣,流域間豐富的動植物資源,是適宜多種鳥類生活的棲息地,每當休閒假日時,便是一處賞鳥的好景點。
羅東溪休閒農業區展現了多元化的產業結構,再加上業者配合現有資源精心設計的體驗活動、餐飲、住宿,閒暇時,親子同遊徜徉於田間小路,荷葉娉婷生姿、潺潺湧泉水圳、水鳥輕盈踱步,置身陽光、綠野、清風中,令人身心清涼舒暢。

Luodong Stream Resort Farm
The farm is bordered with Luodong Sports Park, with the Luodong Stream cutting through. Beicheng area is characterized by lotus flowers, traditional architecture and drain pipes. The Kolin Area is characterized by rice paddies, shrimp ponds, duck farms, sheep ranches. During holidays and weekends, bird watching is popular here.

羅東溪休閒農業区
羅東溪休閒農業区は羅東溪がほぼ真ん中を縦断していることから名づけられ、羅東運動公園に隣接しています。 北成区と柯林区に分かれ、それぞれ違った農業産業と特色を持っています。 北成区には蓮の栽培を中心に、素朴で伝統的な建物が保存され、そこで散策しても、のんびりとティータイムを過ごして良いでしょう。 また、蓮の花をアレンジした鍋料理に舌鼓を打つのも良いでしょう。
柯林区の東は羅東溪、北は安農渓で、田んぼ、蝦養殖場、魚養殖場、鴨養殖場、羊牧場などがよく見られます。 安農渓ではエキサイティングなラフティングが体験できます。 優美な風景、新鮮な空気、そして豊富な自然資源に恵まれ、鳥に最適な生活環境になっているので、必見のバードウォチンッグポイントでもあります。

Area agrícola turística del río Luo Don
El río que lleva el nombre de la zona la cruza justo por el centro, fluyendo justo al costado del moderno Parque Deportivo de Luo Don. Este distrito está dividido en dos áreas con distintos elementos característicos: Pei Chen y Ko Lin. La parte de Pei Chen es famosa por los lotos que crecen en los campos y alrededor de los edificios tradicionales. Canales y fuentes cruzan por todas partes, creando un ambiente muy tranquilo en un lugar perfecto para disfrutar del placer de un rico té al atardecer.
Como el cauce del río Luo Don se cruza con el río An Non en la zona de Ko Lin, la mayor parte de las actividades zonales se relacionan con el agua. En la bajada del río An Non se encuentran los criaderos de gambas y peces, las granjas de patos y un menos acuático rancho de ovejas, todos puntos turísticos muy famosos.

뤄동시(羅東溪)휴양농업구역
뤄동시휴양농업구역은 뤄동계곡(羅東溪)의 중앙을 가로지르며, 뤄동운동공원에 접해 있다. 전구역은 북성구(北成區)와 가림구(柯林區)로 나뉘있으며, 각 각 다른 농업형태와 특색을 지닌다. 북성구는 크고 푸른 연잎과 연꽃이 연 밭에 펼쳐져 있고, 전통가옥들 사이로 시내가 흘러 그 아름다움은 마치 그림과 같다. 태양이 기울어 질 때쯤에 그 평온함 그리고 오후의 차 한잔이 어울리는 곳이다.
가림구는 동으로는 뤄동계곡(羅東溪)과 접하며 북으로는 안농계곡(安農溪)과 접해 있다. 동쪽을 마주보고 분포해 있는 밭과 그 밖의 초원, 새우와 어류양식장, 오리양식장과 목장 등 여러 볼거리가 있다. 또한, 안농계곡에서는 아름다운 풍경에 잠겨 짜릿한 래프팅도 즐길 수 있으며, 각 종 조류의 서식지인 이 곳에서 조류를 비롯한 동식물도 감상할 수 있다.
뤄동계곡휴양농업구는 다체덕인 산업이 발달되어 있으며, 관광자원과 결합한 여러가지 체험 이벤트, 식당, 숙박시설을 마련하여, 아이들과 함께 다양하게 즐길 수 있는 곳이다.

珍珠休閒農業區

珍珠休閒農業區位於冬山河中游,珍珠舊稱珍珠里簡,噶瑪蘭語是燒酒螺的意思,因冬山河貫穿珍珠,河水清淨盛產燒酒螺因而得名。本區裡主要的農作物是稻米,以稻草藝術聞名全國,稻草工藝體驗、稻草藝術畫、稻草面具、稻草紀念物、稻草雕塑、稻草畫、彩繪草琈、蔬菜冰、竹圍民宿、腳踏車步道,是本區的特色,還有用一捆捆稻草堆疊起來的「草垺王公」,充分結合地方信仰與地方藝術! 。
區內有稻草工藝館、風箏體驗館。還可以看到保留完整的竹圍農舍,是體驗古早農村味的最佳景點。區內優質的民宿及主人的親切服務,是外地遊客讚不絕口的觀光事業,加上珍珠社區譽滿全國的稻草工藝及稻草DIY,李後瑞老師的風箏工藝,高錫麟老師設計的珍珠項鍊,豐富的水生態及候鳥,珍珠休閒農業區絕對是休閒產業的「活珍珠」。
想要感受風箏飛翔的樂趣、騎單車遊冬山河、體驗田園好風光、享用特色風味餐,來珍珠就對了!

Zhenzhu (Pearl) Resort Farm
Nestling at the midstream of the Dongshan River, the farm is formerly known as Zhenzhulijian, meaning flaked spiral shell in Gemalan dialect. Rice is the major crop in the area, where straw-based art and craftwork is known island-wide.
The Straw Craft Museum, and the Kite Museum are two places well worth a visit, where visitors can have hands-on experience and make their own straw items. The kites made by Mr. Li Hou-duan and the pearl necklaces by Mr. Gao Xi-ling are also a must see. The farm is definitely a “pearl” that you can’t miss.

珍珠休閒農業区
珍珠休閒農業区は冬山川の中流付近にあります。 主な農産物は米なので、藁芸術は全国的に有名です。 創作藁工芸、藁マスク、藁に関する記念物、藁絵、野菜氷、民宿、自転車歩道などは本区の特色になっています。
また、区内に藁工芸館、凧体験館、完全に保存された農家もあり、昔ながらの農村風景が残されています。 品質の良い民宿や親切なオーナー、そして知名度の高い藁工芸、藁DIY、李後瑞先生の凧工芸、高錫麟先生がデザインした真珠のネックレス、多様な水生態や渡り鳥など、珍珠休閒農業区はレジャー産業の真珠と言っても良いでしょう。

Area agrícola turística de Chen Chu
Chen Chu solía llamarse Chen Chu Li Gan, que significa “bígaro” en la lengua de los Kavalán, dado que por el río Don San cruza la zona marítima y el agua trae moluscos. El producto principal de la zona es el arroz, por lo que los habitantes aprovecharon esta ventaja para desarrollar un arte especial relacionado con dicha planta: la elaboración de esculturas, pintura y máscaras… todo hecho con paja de arroz. Además, los campesinos pintan y moldean pequeños montículos de paja de arroz dando forma a las figuras de los santos locales. Allí también se puede probar un delicioso helado de verdura.
Chen Chu es asimismo famoso por su carril exclusivo de bicicleta y por conservar las casas rurales rodeadas de bambú, que también funcionan como pensiones para los turistas. En un edificio y una galería dedicados al estudio y la difusión del arte basado en la paja de arroz, los visitantes pueden participar en talleres y elaborar sus propios regalos artesanales. El maestro de cometas Li Jo Zue y el diseñador de collares Kao, Shi Lin son los protagonistas principales de la industria turística de Chen Chu, repleta de sorpresas y divertimentos.

진주(珍珠)휴양농업구역
진주휴양농업구역은 동산강 중류에 위치하며, 맑은 동산강물이 이 곳을 통과하여 점갯고등(조개류)이 많아 까마란족은 이 곳을 점갯고등이라 불렀다. 이 점갯고등의 발음을 한자로 진주리간(珍珠里簡)라 바꿔 불렀으나 후에 줄여 진주(珍珠)라 했다. 이 구역의 주요농산물은 쌀이며, 짚공예체험, 짚예술화, 짚탈, 짚기념품, 짚단조각품, 채색짚단조형물 등 짚단공예예술이 타이완에서 유명하며, 야채빙수, 주웨이(竹圍)민박, 자전거 도로 등이 유명하다. 또한, 짚을 쌓아 만든 「차오페왕공(草垺王公)」은 민간신앙과 지방예술의 결정체이다.
구역내에 짚공예관과 연만들기 체험관이 있으며, 완전하게 보존된 주웨이농가가 있어 옛 농가 체험을 할 수 있다. 또한, 여행객들에게 손꼽히는 민박 주인의 친절한 서비스와 짚공예와 DIY상품, 이후서(李後瑞) 선생의 연공예품, 고석린(高錫麟) 선생이 설계한 진주목걸이, 수상 생태와 철새 등 진주휴양농업구역은 휴양지 중의 살아 있는 진주라 꼽힌다.
시원하게 연을 날리고 자전거로 동산강을 음미하거나, 전원의 풍경속에 마음껏 숨쉬고 싶다면 이 곳은 둘도 없이 적합한 곳이다.

梅花湖休閒農業區

梅花湖休閒農業區以涵蓋狀似五瓣梅花的「梅花湖」而得名,本區位於梅花湖風景區及三清宮的外側,早期先民煉樟的重要據點,特色產品中的香茅草,可以取得香茅油,是驅蟲的天然良方,桑椹、柚子及田園景觀生態,是本區的農業特色。現代化農業的發展讓養蠶的桑樹長出結實碩大的桑椹,在養生觀念的風潮引領之下,衍生的副產品具有相當的市場,桑椹果醬、桑椹蜜餞、桑椹酒等等,不一而足。
園區內古蹟林立,舉凡茅埔古道中的茅草屋、早期的自來水廠、戰備坑道、蝙蝠洞、木炭寮、八爪魚樹、石頭文化館、早期的磚窯、美術館,讓來到這裡的遊客個個驚奇萬分哦!
道教總廟三清宮,每年香客源源不斷;梅花湖步道,則是青蛙生態、動植物導覽的最佳場所;梅花湖,更是賞鳥、釣魚的好去處。

Plum Lake Resort Farm
The farm is close to Plum Lake and Sanqing Temple, with lemongrass, mulberry, and pomelo as its major crops. Thanks to the rising awareness of health, mulberry jam, dried mulberry, and mulberry wine are popular.
Sanqing Temple draws a huge number of visitors year-round. Plum Lake trail is a great place to observe the life cycles of frogs. Plum Lake is an important site for bird-watching and fishing.

梅花湖休閒農業区
梅花湖は湖の形状が五弁の梅花に似ていることから、梅花湖と名づけられました。 梅花湖休閒農業区は梅花湖風景区及び三清宮の外側に位置します。 桑椹、柚子、田園生態は本区の特色で、桑椹ジャム、桑椹蜜餞、桑椹酒は梅花湖休閒農業区の特産品として知られています。
区内には有形文化財が林立し、茅埔古道の茅草屋、早期の水道水工場、蝙蝠洞窟、木炭寮、八爪魚樹、石頭文化館、美術館など、昔の趣が残されています。
道教の総本山である三清宮は、全国から信徒がつぎつぎと訪れます。 梅花湖歩道は蛙の生態観察、動植物の解説に最も良い場所になっており、湖畔は釣り、バードウォチンッグに最適な所と言っても良いでしょう。

Area agrícola turística de Mei Hua Ju
Mei Jua Ju significa Laguna de la Flor de Ciruelo, porque la forma de la zona se asemeja a una flor de ciruelo con cinco pétalos abiertos. El Templo de los Tres Santos Taoístas y el área de esparcimiento de Mei Hua Ju están en los alrededores. En el pasado, era un lugar muy importante para la industria relacionada con el alcanfor. Hoy en día, el aceite de pasto de limón, que se utiliza para eliminar mosquitos, es lo más vendido. Los árboles de moras y de toronja crecen por doquier; sus frutos se aprovechan para hacer mermelada, frutas desecadas y licor.
Ya sea la cabaña en el camino histórico de Mau Pu o la antigua planta de agua potable, el túnel militar o la Cueva del Murciélago, la choza de carbón, el árbol del octópoda, el Museo de Piedras, la antigua fábrica de ladrillos o el Museo de Bellas Artes… cada uno de estos sitios te sorprenderá.

매화호(梅花湖)휴양농업구역
매화호(梅花湖)는 호수 형태가 5잎의 매화꽃을 닮았다고 하여 붙여진 이름으로, 매화호풍경구와 삼청궁(三清宮) 외부에 위치하며 선인들이 장뇌를 축출하는 곳이었다. 특산품으로는 벌레를 쫒는데 사용되는 천연원료 레몬그라스액을 추출하는 레몬그라스 식물과 뽕나무, 포멜로(자몽류)가 있다. 농업의 현대화는 누에고치를 재배하는 뽕나무를 크고 튼튼하게 하였는데, 웰빙의 열풍과 더불어 오디잼, 말린 오디, 오디술 등으로 상품화되어 시장성이 매우 크다.
또한, 마오푸고도(茅埔古道)의 풀집, 옛 수도공급소, 방공호, 박쥐동굴, 목탄소, 장어발나무, 암석문화관, 옛 벽돌가마, 미술관 등 고적들이 운집해 있어 신기함을 더해 준다.
도교총묘인 삼청궁(三清宮)은 매년 신도들이 끊이지 않기로 유명하다, 또, 매화호에선 조류감상과 낚시를 즐기고, 그 옆의 산책로에선 개구리와 각 종 동식물을 관람할 수 있다.

五結鄉公所

羅東林業文化園區

日治時期羅東出張所及貯木池舊址。自民國71年(1982年)太平山伐木終止至今大都維持原貌,林管處於民國 93年(2004年)規劃此地為林業文化園區,力圖重新修整昔日風采,以彰顯太平山林業及羅東鎮發展的歷史地位。林業文化園區佔地約20公頃,目前規劃有自然生態池(貯木池)、水生植物池、水生植物展示區(培育荷花、穗花棋盤腳、睡蓮等數十種水生植物)、運材蒸汽火車頭展示區、森林鐵路、臨水木棧道等設施,結合了休閒、教育、文化的功能,是生態觀察的好去處。傍晚時分,清風徐來,林業文化園區在夕陽下更顯出它的靜謐與優美。園區內坐落在自然生態池(貯木池)中的小小孤島更是一處自然生態館,常有20多種鳥類在此覓食及棲息。在松蘿館南側草坪上的6輛老式蒸氣火車,特意由林管處保存展示於此,讓參訪的民眾追憶這些林業英雄當年在平原線上馳騁的英姿。

Taiwan Lumber Industry Memorial Park, Luodong

The Park was formerly the Luodong Branch office of the Forestry Administration and the old log pond during the Japanese occupation period. In 1982, the lumber business came to an end. This park has more or less maintained its original look since then. In 2004, the Forestry Administration Office created plans to turn this site into a Lumber Industry Memorial Park as a reminder of Taiping Mountain's golden era of logging and the historical development of Luodong. The Taiwan Lumber Industry Memorial Park occupies a ground area of approximately 20 hectares. It features an ecological pond (the log pond), aquatic plants pond, aquatic plants display area, a steam train engine display area, a railway area, and a wooden path by the water. It serves tourism, educational, cultural, and conservational purposes. It is especially quiet and beautiful in the late afternoon.
  The little island in the middle of the log pond is a natural ecological showroom. More than 20 different bird species can be seen here. On the south of Songluo Hall are six well-maintained old steam engines on display. While visiting here, visitors will certainly recall memories of the glorious history of the lumber industry.  

羅東林業文化園
羅東林業文化園は日本統治時代の羅東出張所及び貯木場に建設されました。 1982年太平山伐木が中止されて以来そのままであった所を、2004年に林管処が林業文化園として再開発しました。 太平山林業と羅東の歴史の一ページを物語る羅東林業文化園は、約20ヘクタールある敷地を有し、自然生態池(貯木池)、水生植物池、水生植物展示区(蓮等數十種類の水生植物が栽培されている)、蒸気機関車展示區、森林鉄道などがあり、生態観察だけでなく、レジャー、教育の場としての役目を果たしています。 自然生態池(貯木池)には小さな島があり、鳥たちの休憩場にもなっています。
松蘿館の南側には蒸気機関車が展示され、古い時代の林業英雄の事跡を思い起こす事が出来ます。 また、再建された竹林駅の横にはコーヒーショップがあり、ここを訪れる市民の憩いの場になっています。

Zona de Parque Cultural de la Industria Maderera de Luo Don
Durante la era japonesa aquí estaba el estanque donde se guardaban los troncos de madera que llegaban de la Montaña Tai Pin, y el viejo edificio de la comisaría de Luo Don. Este lugar ha conservado su aspecto original desde que la industria de madera de Tai Pin San cesó sus actividades en 1982. Para conservar la historia de la industria maderera y documentar el desarrollo de la ciudad de Luo Don, la Oficina de Administración Forestal recuperó este sitio hasta convertirlo en la actual zona cultural. La dimensión total del lugar es de unas 20 hectáreas, que se dividen en varios espacios: el estanque biológico, el estanque de plantas acuáticas, la exhibición de plantas acuáticas (tales como lotos sagrados, nenúfares, barringtonias, etc.), la exhibición de locomotoras de vapor (que eran el método de transporte principal para mover los troncos gigantes), la exhibición del ferrocarril forestal y el sendero de madera rodeado de agua. Es un ambiente ecológico donde relajarse y aprender sobre la cultura taiwanesa durante la colonización japonesa. Según fuenets científicas, en la zona normalmente habitan más de 20 tipos de ave. Las seis locomotoras de vapor antiguas que están estacionadas en el lado sur del edificio Zon Luo son muestras del pasado de Luo Don, y en silencio nos relatan muchas historias.

뤄동 임업문화원(羅東林業文化園區)
이곳은 1982년 타이핑산(太平山) 벌목이 중지된 이후 지금까지 원모습을 유지하고 있으며, 2004년 산림관리처에서 이곳을 임업문화원 구역으로 명명해, 타이핑산 임업과 뤄동진 발전에 공헌한 역사적 의의를 알리고 있다. 임업문화원 구역의 면적은 20헥타르에 달하며, 자연생태 저수지, 수생식물 저수지, 수생식물 전시구역(연꽃 배양, 오예과 식물, 수련 등 수십종의 수생식물), 증기기차 전시구역, 삼림철로, 목잔로 구역으로 휴식, 교육, 문화의 기능을 한다. 늦은 오후의 산들바람과 석양이 이곳을 더욱 더 아름답게 한다. 자연생태 저수지 안의 작은 섬은 자연생태관으로서, 20여종의 조류가 서식한다. 송나관(松蘿館) 남측 초원상에는 6대의 오래된 증기기차가 전시되어 당시 이곳이 얼마나 번영했었는지를 알려 준다.

台灣宜蘭民宿合法經營者策略聯盟

連興文具印刷有限公司
鎧陽製圖精密測量儀器
電話:03-9564635
台灣宜蘭民宿合法經營者策略聯盟
電話:03-9566103

羅東林場肉羹麵

宜農牧羊場

介紹:在熱鬧商業區,離羅東運動公園僅有四分鐘車程,轉個彎,就可以發現世外桃源~宜農牧羊場,在這兒有濃濃的鄉村野味,除了有成群的羊咩咩,也有羊奶咖啡濃郁撲鼻的香味,提供了親子體驗的最佳休閒農場.這兒的羊群看起來似乎特別乾淨,也因為部分小羊沒有欄杆隔離,您可以抱著小羊咩咩玩,也可以親自餵羊,還可以到由竹籬搭成的咖啡館坐坐,極富農莊味,園內提供多項羊奶特製品,不但可口更具幼藺O!這羊兒自由自在的玩耍,呈現出一幅美麗的農場風情!
服務項目:擠羊奶體驗 餵小羊喝奶瓶餵羊吃牧草體驗 烤肉垂釣校外教學 彩繪陶瓷 羊乳冰淇淋  羊乳咖啡
電話:03-9567724
傳真:03-9567724

親水公園加油站

利澤簡橋

金車酒廠

「金車宜蘭威士忌酒廠」於2008年12月於宜蘭員山盛大開幕。水質的優劣是威士忌成敗的關鍵,宜蘭位於山海交界處,75%是山區,為一座自然生態大水庫,純淨水源充沛,是蘊孕優良威士忌最佳地點。金車造酒團隊特別採用中央山脈與雪山山脈的清澈水源,在太平洋水氣與雪山山風作用下,孕育出口感醇厚、風味迷人的金車威士忌,並以「KAVALAN」為品牌,榮耀宜蘭。
金車資深研發團隊前往蘇格蘭與日本等世界各地觀摩取經,實際評估技術層面可行性,光是蒸餾器樣式的選擇,研發團隊便訪遍世界知名威士忌廠,經由客觀與主觀審慎研究並嚐盡上百款酒品後,決定了蒸餾器的規格型式及威士忌的風味基調,以百年酒廠為目標,創建金車威士忌酒廠,打造台灣第一支用正統方式釀造並符合台灣人風味之的威士忌。

Kavalan Whisky
Kavalan Whisky by Jinche Distillery was officially introduced in December, 2008. Water is a key to whisky quality. Situated close to the mountains and the sea, 75% of Yilan is hilly. Yilan, seen as a big natural reservoir, provides ample clean water and becomes a perfect place for distilling quality whisky. With such purity of water from the high mountains, it is inevitable that the Jinche Distillery is able to create very fine Kavalan Whisky, which is smooth to the palate and is clean tasting with a lingering finish.
Research teams from Jinche went to Scotland and Japan to learn about the manufacturing processes. They have also toured around the world to look for the stills used by the famous distilleries in an effort to make the first authentic whisky in Taiwan.

金車酒工場
「金車宜蘭ウイスキー酒工場」は2008年12月に宜蘭員山にオープンしました。 酒造り水は大切で、約75%は山が占め清浄な水源が豊富な宜蘭県は品質の良いウイスキーを造れる最適な場所と言えます。 金車酒造チームはスコットランドや日本へ見学に行き、技術などを見習い、客観や主観的な研究と評価を基にして、金車宜蘭ウイスキー酒工場を創立しました。 そして、中央山脈と雪山山脈からの清らかな水で濃厚で香りのいい「KAVALAN」ウイスキーを作り出しました。 百年酒蔵を目標とし、台湾で初めて本格的、そして台湾人向きのウイスキーを醸し出しています。

Bodega de King Car
La bodega de whisky de King Car abrió el pasado diciembre de 2008 en Yuen San. Según explican los especialistas, la buena calidad de agua es la clave para producir el licor. En Yilan la zona montañosa ocupa el 75% del territorio, formando un embalse natural. El equipo de la bodega de King Car, aprovechando el agua pura que emerge de la Sierra Nevada y de la Central, y la humedad ambiental del Pacífico, ha tenido mucho éxito al producir el whisky “Kavalan”.
Técnicos de la empresa han visitado Escocia, Japón y otros países aprendiendo la técnica para hacer el mejor licor. El proceso ha sido complicado: por ejemplo, sólo para elegir el modelo de la destiladora a utilizar, los investigadores han recorrido las fábricas más famosas del mundo y han analizado más de cien tipos de whisky. La idea de King Car es crear una bodega eterna, empezando con el primer whisky taiwanés elaborado según el método tradicional.

금차 주조장(金車酒廠)
「금차 이란 위스키 주조장」은 2008년 12월 이란 원산(員山)에서 성대하게 개장했다. 수질은 위스키의 맛을 가르는 중요한 요소로써 이란은 산과 바다가 교접하는 곳에 위치하며 75%가 산간지역이고 자연생태지로써 수원이 풍부해 우수한 위스키를 생산하고 있다. 금차주조팀은 중앙산맥과 쉬에산(雪山) 산맥의 청정한 물을 사용하여 「KAVALAN」이라는 우수한 위스키 브랜드를 생산한다.
금차연구개발팀은 스코틀랜드와 일본 등 세계 각지의 위스키 공장을 방문하여 기술력을 평가하고 여러 위스키를 직접 맛보고 연구한 후, 증류장비를 선정하고 양질의 위스키를 생산해냈다. 유구한 역사를 지닌 금차위스키 공장이 되기 위해, 타이완에서 유일하게 전통적인 방식으로 양조하며, 타이완의 맛을 대표하는 위스키를 생산하고 있다.

縣政中心

原有縣內行政機關均在宜蘭市中心內,後因腹地狹小、影響市中心發展等原因,遷至蘭陽溪旁,其區位約為蘭陽平原的中心點,以方便溪南溪北的縣民洽公使用。規劃以公園化、親民化、象徵化為原則,興建縣政府、縣議會、地方法院等建築,形成行政、立法、司法三權分立的意象,使縣政中心真正成為縣民生活的核心。
1. 公園化-全區種植豐富美麗樹木,配合蜿蜓變化的地形,建築物群分別圍繞中心廣場,自然與人工成為一體。各設施建築物之設計,盡量配置露天及半戶外空間,並加以綠化,使建築更加開放,更易感受到身處公園的舒暢氣氛。
2. 親民化-所有的空間與設施,應極力避免衙門的感覺,要令人能夠很自然輕易地接近、使用。同時縣政中心也是所有縣民休閒、娛樂、學習的場所,也將成為縣內各種大型活動舉行的地點,讓這個地方更自由、更開放、更親近所有的縣民。
3. 象徵化-縣政中心不僅在機能上、生活上成為縣民生活的重心,並且在精神上更將成為宜蘭縣的具體象徵,以身為宜蘭人為傲。縣民不但能在此接受各方資訊,並且藉著縣政中心向全世界發送訊息,引起世界各地的注目。


Yilan County Government Center, Urban Area

The County Government Center Urban Area was designed to complement the relocation of the administration building. Located in the heart of the planned area, Yilan County Hall is joined by the relocated County Council Building, the Local Court, and the District Attorney's Office. Together these buildings comprise the main administration center of the County Government Center Urban Area and establish the area within the structures of modern democratic political models of urban planning.

1. A Green Experience: Yilan County Hall blends in with its natural surroundings. Visitors can relax in the rooftop garden or in the partially outdoor basement terrace and enjoy the greenery of the adjacent hills or the sunset in the surrounding pond. Whether one comes to the building for business or pleasure, a natural experience is guaranteed. 
2. People First: The County Hall not only provides visitors with easy access to the building, but also breaks its past image of a heavily guarded public administrative building. The atmosphere inside is comfortable and amiable, with plenty of sunshine, fresh air, and water. The interior was designed with a "people first" mentality. This can be seen by the people-friendly facilities, such as the main lobby, the center yard, and the rooftop garden, which are all open to the public for leisure, waiting, and relaxation
An Icon: The County Government plays a key role in local residents’ life and serves as an icon which local residents can identify with.

県政センター
県政センターはそのユニークな建物と共に県民に親しまれています。 設計に際して公園化、親近化、シンボル化の三原則が定められました。 県庁、県議会、地方法廷などの建物により、行政、立法、司法三権分立のイメージを表しています。
事務機能だけではなく、公園としの機能も果たす、自然と働く人に優しい建築物は美しい宜蘭の自然に溶け込むように建っています。
中央池の形は上空から見ると亀山島の形をしており、池の中央には宜蘭人が親しむ「亀山島」の形を模した島が作られています
1. 公園化:県政センターにたくさんの木を植え、そして地形に配合し、広場を中心に建築物が並んでいます。 美しい宜蘭の自然に溶け込むように開放感があり、公園に身を置くように心地良い空間です。
2. 親近化:あらゆる空間や施設は県民に親しまれやすいように造られています。 県民のレジャー、休憩、学習の場所であり、大規模なイベントを行う場所でもあります。
3. シンボル化:県政センターは事務機能だけではなく、精神上にも宜蘭県のシンボルとしての機能も果たしています。 県民はここで各地からの情報を得ることができるだけではなく、県政センターにより全世界へメッセージを送ることもできます。

Sede del Gobierno Condal de Yilan
Los entes oficiales siempre estuvieron ubicados en el centro de la ciudad de Yilan. Sin embargo, por la falta de espacio y debido al creciente desarrollo urbano, el gobierno de Yilan decidió mudarse a un sitio más alejado, utilizando así una zona de mayores dimensiones, antes desaprovechada. Hoy en día, el Gobierno Condal de Yilan moderno está instalado en un hermoso predio, rodeado de naturaleza. Sus edificios mixturan también lo moderno con lo tradicional, y ofrecen a todos los ciudadanos un área donde distenderse y conectarse con la naturaleza.
Está erigido cerca del río Lan Yang, en el punto central del llano homónimo, así que todo ciudadano de Yilan puede llegar recorriendo la misma distancia. Reúne al Gobierno y la Cámara de Diputados locales así como la administración de Justicia, nucleando los tres poderes en la misma zona. El diseño del Centro se construyó en base a 3 conceptos: (1) Respetar la naturaleza: en todo el predio crecen muchas plantas y árboles. El hermoso bosque artificial, por ejemplo, hace que la plaza central se combine con la naturaleza sutilmente. Ya que todos los edificios aprovechan la luz natural y combinan oficinas con espacios al aire libre, el ambiente del Centro se asemeja al de un verdadero oasis. (2) Acercarse al público: la sede no debe representar una institución política tradicional, por lo que el Gobierno desea que sea un lugar de ocio, relajación y estudio para todos. Muchas actividades culturales se celebran allí con muy buena concurrencia. (3) Que sea un símbolo común: el Centro no sólo es un sitio importante por su función oficial, sino también un símbolo espiritual y cívico para todos los vecinos de Yilan.

이란현 정부센터
원래의 지역내 주요행정기관은 이란 시내에 위치했으나, 부지가 협소해 시내 중심가 발전에 걸림돌이 될 수 있어, 란양평원의 중심지인 란양계곡(蘭陽溪) 옆으로 이전하였다. 공원화, 친민화, 상징화를 원칙으로 현정부와 현의회 및 지방법원 등을 건립하여 행정, 입법, 사법을 삼분화함으로써 주민생활의 교두보 역할을 한다.

1) 공원화:지그재그 형태의 전구역에 수목을 심고, 자연과 인공물이 조화를 이루도록 중심광장 주위로 건축물이 서 있다. 야외 개방식의 편의시설과 녹지화 설계로 주민들에게 공원을 걷는 듯한 편안함을 제공한다.
2) 친민화:모든 공간과 시설은 정부기관의 딱딱함을 피하여 사용자가 편안하게 사용하도록 하였으며 동시에 휴식과 놀이, 학습의 장소로서 이벤트를 개최하여 자유롭고 개방된 장소로 주민들에게 다가서고 있다.
3) 상징화:기능적인 면과 생활적인 면으로 주민들의 생활중심지일 뿐만 아니라, 이란인으로써의 자부심을 상징한다. 주민들은 이곳에서 각종 자료를 얻고 전세계에 이란의 특유한 문화를 알린다.

梅花湖風景特定區

梅花湖為一天然蓄水池,湖面約20公頃,三面環山,湖形狀似一朵五瓣花,而東岸湖中有一座吊橋,銜接環湖公路及湖心的浮島,佇立島上可俯瞰整個湖面,景觀迥異,在山的另一邊另有一座山中湖,稱為「小埤」。昔日梅花湖以「大埤」或「鏡湖」稱之,自民國六十年代起,更因湖形狀似五瓣梅花,因而改名為梅花湖。湖域占地甚廣,設有環湖道路,全長約4公里,可供遊客騎乘自行車,清幽便捷,行走其間,清風徐來,令人敞懷,春季花開遍野,嬉蜂戲蝶穿梭飛舞,彷彿世外桃源,值得尋芳。

Plum Blossom Lake
The original name of this scenic spot was Ta-Pi, meaning “big pond”. In the 1970’s, its name was changed to Plum Blossom Lake due to its shape. If you row a boat on the lake, you will surely feel very delighted. In spring when the flowers bloom, many butterflies and bees can be seen flying around the lake. The view in spring is beautiful beyond description.

梅花湖
梅花湖はかつて「大埤」と呼ばれ、四方を山々に囲まれた美しい風景を誇る場所で、古来より蘭陽勝景の一に選ばれています。 湖の形状が五弁の梅花に似ていることから、民国六十年代(1970年代)に、梅花湖と改名されました。
梅花湖の面積は広く、静寂に包まれた湖岸線は、美しいだけでなく大変便利な道路です。 頬を掠める爽やかな風、湖と山が織り成す美景に、心が解き放たれます。 湖の中には小島があり、吊り橋を渡って辿り着く島からの景觀は、また異なる趣があり、大変ロマンチックです。
山の反対側には、もう一つの湖「山中湖」があります。 「小埤」とも呼ばれるこの湖は、春になると野一面に花が咲き乱れ、蜂が戯れ、蝶が舞っている様子は、まるで桃源郷のようです。

Área paisajística exclusiva de Mei Hua Ju
Mei Hua Ju es una laguna natural de 20 hectáreas. Rodeada por lomas, su forma se asemeja a una flor de cinco pétalos. Allí hay un puente colgante que conecta la costa y la isla que está en el centro de la laguna. Del otro lado de las lomas hay otra laguna que se llama Shiao Pi. En el pasado Mei Hua Ju se llamaba Da Pi o Chin Ju, pero en la década de 70 el lago fue rebautizado, ya que su contorno se parece mucho a la flor nacional, el mume (que se pronuncia Mei Hua en Mandarín). 4 kilómetros separan al lago de la carretera más cercana. Allí los visitantes suelen disfrutar del precioso paisaje mientras montan en bicicleta.

매화호 풍경특수구(梅花湖風景特定區)
삼면이 산으로 둘러쌓인 매화호(梅花湖)는 천연의 저수지로 호수 면적은 20헥타르이다. 호수 동쪽의 흔들다리는 환호도로(環湖公路)와 호수 중심의 섬을 연결하며, 그 섬에서 호수의 전체의 풍경을 감상할 수 있다. 산의 다른 한 쪽에는 「작은 저수지」라 불리는 산중의 호수가 있다. 매화호는 예전에 「큰 저수지」혹은 「거울 호수」라 불렸고, 1970년대부터 호수의 형태가 꽃잎과 닮아 매화호로 개명되었다. 호수를 둘러싼 환호도로는 4㎞에 달하고, 자전거 대여 서비스를 이용할 수 있다.

冬山河「親水小船」及「水上巴士」

冬山河的「親水小船」及「水上巴士」,自2004年6月起開始營運,冬山河寬闊景緻河面上徐風輕吻雙頰,河面船影點點與青山綠水交織成一幅美麗的畫面,享受冬山河黃昏悠悠浪漫休閒氣氛,讓人忘卻惱人煩憂,而搭船遊河更可飽覽整治後冬山河之優質景觀生態,極具教育意義。
「親水小船」為電力發動小船,採用古老鴨母船形狀為設計原形,一次可搭載八人;「水上巴士」是全國唯一太陽能電力發動之船舶,可乘載40名乘客,兩者皆具低噪音,零污染之特色。冬山河特意讓搭船遊客貼近水域,飽覽水岸風光,啟航以來觀光與環保兼顧,頗獲遊客好評,成功營造冬山河流域整體帶狀旅遊契機,為宜蘭縣觀光旅遊事業發展注入嶄新動力。

Everyone’s dream of cruising the Dongshan River has now finally come true. In June , 2004, the waterway from Dongshan River Water Park to the Taiwan Theater Museum was officially opened. Here, visitors can feel the gentle breeze brushing against their cheeks. Leisure like this can be found nowhere else but Dongshan River.

Smaller boats which can accommodate eight passengers are powered by electricity, while bigger solar-powered boats can take as many as 40 passengers. Both boats are less noisy and pollution-free. Boating on the Dongshan River is especially attractive to those who want to get close to water. It has been popular among visitors since its introduction, successfully giving a boost to local tourism.

冬山川の「親水ボード」と「水上バス」
冬山川の「親水ボード」と「水上バス」は2004年6月から営業を開始しました。 白いボート、青々とした山と川が美しい模様を織り成しています。 のんびりしたロマンチックな雰囲気で船に乗ると、心配ごともどこかに行ってしまいます。 冬山川の景観生態も心ゆくまで観賞することができ、教養も豊かになります。
「親水ボード」は電動ボードで、8人乗りの古いアヒル船を基にして設計したものです。 また、公園と対岸の国立伝統芸術センターを結ぶ、40人が乗船できる「水上バス」は全国唯一の太陽エネルギー発電の船舶です。 両者とも低騒音、無公害が特徴で、乗船客を水域に接近させる工夫を凝らし、岸辺の風景を心ゆくまで見て楽しめるため、船を利用する人々から好評を受けています。

Barcas de Chin Shue(cerca del agua)y el autobús acuático
El servicio de lanchas del río Don San empezó en junio de 2004. El bonito paisaje y el suave viento del lugar conforman un ambiente romántico y relajado cuando se navega por el río. Además, en el recorrido uno puede acercarse a la vida silvestre del río mientras se percata de la importancia de proteger el medio ambiente.
Las barcas son eléctricas y el origen de su diseño viene del antiguo “barco de pato”, con capacidad para 8 personas. Por su parte, siendo el único barco de propulsión solar en Taiwán, el autobús acuático tiene capacidad para 40 pasajeros. Ambos transportes no producen ruidos molestos ni contaminan el río. Representando una manera ecológica de recorrer el lugar, han tenido mucho éxito desde el punto de vista turístico.

.
동산강(冬山河)「전동배」와 「수상버스」
동산강의 「전동배」와 「수상버스」는 2004년 6월 운행이 시작되었으며, 동산강 산들바람을 맞으며 청산녹수를 감상하는 매력과 황혼이 내린 동산강의 낭만적인 분위기로 많은 사랑을 받고 있다. 또한, 우수한 생태경관을 갖춘 자연 학습 공간이기도 하다.
「전동배」는 조각배 형태를 디자인화한 전동발전을 하는 배이며, 8명이 탑승할 수 있다. 「수상버스」는 전국에서 유일한 태양열 전력 발동 선박이며, 탑승인원은 40명이다. 둘 다 소음이 적고 환경 오염이 없으며, 강가의 풍경을 가까이에서 감상할 수 있게 하여 이란현 관광사업에 새로운 동력이 되고 있다.

新寮瀑布步道

新寮瀑布是冬山河的源頭,步道總長度900公尺,約30分鐘腳程,即可聽得到潺潺水聲,並且見識到250公尺氣勢非凡的瀑布!早期因為山路難走,遊客罕至,爾後政府開闢了登山步道,讓遊客有機會親近這處世外桃源,步道特地使用漂流木削成一片片木屑舖在步道上,走在步道上不時散發出一陣陣木香,沿途林相豐富,不時有短腹幽蟌、薄翅蜻蜓、無尾鳳蝶、斯文豪氏赤蛙與柑橘鳳蝶、褐樹蛙及台灣紫嘯鶇、鉛色水鶇、台灣獼猴等蹤影。

Sinliao Waterfalls:
In the past, there were two waterfalls in Chung-Shan Village of Tung-Shan Hsiang. One was called the Chiuliao Waterfall, and the other, which appeared later with swifter, stronger currents, was called the Sinliao Waterfall. The word “liao” in Taiwanese language denotes a shed or a cottage that aborigines build for shelter when gathering herbs in the mountains.
Dongshan River is also called the “River of Hope”; the Sinliao Waterfalls is her source. Standing under the waterfall, visitors can experience the waterfall’s spray and the mountain’s cool breeze—a pleasant sensation on a hot summer day.
The cold water is refreshing for body and soul. Walk near the falls and listen to the roaring water to put worries aside. Tadpoles, frogs, dragonflies, and butterflies add to the tranquility of the wilderness. Come and experience the pure joy of the wilderness.

新寮の滝
昔、冬山郷中山村の村人が、冬山河の源となる山頂を流れていた二つの小川に名前を付けました。 そのうちの一つを「旧寮の滝」と名付け、それからしばらくして、旧寮の滝より流れも速く、水の量も豊かだった滝のことを「新寮の滝」と名付けました。 「寮」とはいわゆる「木の寮」、「草の寮」のことで、先住民たちが身近な材料を使って雨風を凌ぐために建てた小屋のことです。
「新寮の滝」は道路から約900メートル離れ、徒歩で30分程かかるために訪れる人は殆どいませんでしたが、近年、出来るだけ自然に近い形にするために流木などを使って道が整備され、ここを訪れる人が増えるようになりました。 澄み切った滝壺に足を浸すと、旅の疲れが癒される思いです。 ここではトンボ、カゲロウ、蝶、青蛙、野鳥など自然を楽しみながらの散策ができます。

Camino de ocio de la Cascada de Shin Liao
La cascada de Shin Liao es el origen del río Don San. Incluye un sendero de 900 metros, y para llegar a ella caminando se necesita media hora; la cascada está a 250 metros de altura. En el pasado este camino no existía, y es por eso que pocos conocen el lugar. Construido de madera, se percibe el aroma natural del bosque mientras uno camina sobre él. La fauna local es maravillosa, y por doquier se pueden divisar especies como: euphaeas formoseñas, pantalas flavescens, papilios demoleus, ranas swinhoana, papilios xuthus, buergerias rubusta, myophonus insularis, phoenicurus fuliginosus affinis y macacos de Formosa.

신랴오 폭포보도(新寮瀑布步道)
900m 거리의 보도를 30분쯤 오르면 동산강(冬山河) 수원지에 위치한 250m 높이의 기세등등한 신랴오폭포에 도착한다. 예전엔 산길이 험악하여 방문자가 적었으나, 정부에서 등산로를 개척한 후 많은 이들이 즐겨 찾는다. 얇게 깍인 표류목 조각이 보도 위에 깔려 있어 걸을 때마다 나무의 향기를 느낄 수 있으며, 된장 잠자리와 타이완에만 분포하는 희귀한 개구리와 나비, 타이완 지빠귀, 부채꼬리바위딱새, 타이완원숭이 등을 만날 수 있다.

無尾港水鳥保護區

無尾港原是一條幽靜的河流,位於蘭陽平原東南方, 濱臨太平洋,南倚北方澳, 四周有大坑罟、港口、港邊、嶺腳、岳明新村等聚落。 由於出海口河道淤塞,水流無法排洩,故名之「無尾港」。無尾港,為一沼澤溼地,佔地108公頃,由於位在秋冬季候鳥過境的必經路徑上,加上溼地特有的豐富水生動植物資源,提供了鳥類食物來源,因此本區成為台灣地區主要的雁鴨度冬區之一。為了保護利用此地度冬的水鳥及其棲地,防止因環境污染,而破壞當地的生態環境。

Wuweigang Bird Sanctuary
Wuweigang is a natural habitat for wild ducks. It was once a river situated at the southeast of the Lanyang Plain, facing the Pacific Ocean and connected with Pei-fan-ao at its south. The river was named Wuweigang (“a port without a tail” in Chinese), because the river was blocked, preventing the water from draining out to sea. Surrounding the river are Ta-keng, Kangkou, Kangpien, Lingchiao, Yueiming villages.
Over time, a reed-filled marsh formed in Wuweigang. It became hidden and quiet as windbreak trees, like tall beefwoods, Hibiscus tiliaceus, and screw pines, encircled the marsh. The pathless environment reminds one of the scene Henry Thoreau depicts in his classic work, “A Week on the Concord and Merrimack Rivers”. The site is spectacular and rare along Taiwan’s coast. The area is a popular spot for wild ducks to spend the winter months.
Starting in November every year, at least 3,000 wild ducks gather in Wuweigang. The species are numerous, including migrants such as the Green-Winged Teal, the Spot-Billed Duck, the Northern Pintail, and the scene is spectacular as the ducks fly back and forth between the lake and the sea and up and down with the rippling waves. There are approximately 140 species of birds found at Wuweigang every year. Winter (November to February) is the best season for bird watching activities.

無尾港水鳥保護区
台湾有数の雁の生息地として有名な無尾港水鳥保護区では140種類もの水鳥を観察することが出来ると言われ、バードウオッチ愛好家の人気のスポットとなっています。 
この台湾有数の雁の生息地として有名な無尾港は、もともとゆっくりと静かに流れる川で、蘭陽平原の東南側に位置していました。 太平洋に面するこの港は、南側が北方澳に接し、周りを大坑罟、港口、港辺、嶺脚、岳明新村などの集落に囲まれ、海に出るはずの河口が泥でふさがれ、水の出口がなくなったことから、「無尾港(しっぽのない港)」という名が付けられました。
葦などが生えて沼ができ、周りには背の高いオオハマボウなどが植えられ、防風林が造成されています。 自然あふれるすばらしい環境は、雁たちが越冬地としてここを選んだのもうなずけます。
本格的な寒さが到来する11月ごろになると、3000羽を上回る雁たちが寒い冬を越しに次々と訪れ、コガモ、カルガモ、オナガガモなどを見ることが出来ます。 雁たちが湖面や海上を舞う姿は台湾でも唯一無二の景観。水鳥たちが立ち上る波に合わせて一斉に動く様子は壮観そのものです。
無尾港では一年を通して140種類もの鳥類の観察ができると言われています。 特に毎年11月から翌2月まではバードウォッチングの絶好の時期で、雁たちが空を舞うように飛ぶ姿や湖面に集まっている姿など感動的な情景が目の前に広がります。

Reserva natural de aves de ambiente húmedo de Wu Wei Gan
Wu Wei Gan es un río tranquilo en el sureste del llano de Lan Yang. Sobre sus costas se levantan los pueblos Da Ken Gu, Gan Kao, Gan Bi, Lin Chiao y Yue Min Shin Tsun. Se llama Wu Wei Gan (río sin salida) porque su desembocadura está obstruida con cieno. Hoy en día, Wu Wei Gan es una zona pantanosa de 108 hectáreas. Se encuentra en la ruta de vuelo de las aves migratorias, ofreciendo un ambiente húmedo ideal para el desarrollo de plantas y peces, que la convierte en una de las zonas migratorias de anatinae más importantes de Taiwán. La intención al establecer esta reserva fue evitar la contaminación, que definitivamente pone en peligro la vida silvestre autóctona.

무미항 수생조류보호구(無尾港水鳥保護區)
무미항은 원래 고요한 하류로서, 란양평원 동남방에 위치한 태평양에 근접한 곳이다. 주위에 따컹구(大坑罟), 강커우(港口), 강비엔(港邊), 링지아오(嶺腳), 위에밍신촌(岳明新村) 등의 부락이 있다. 바다로 나가는 강길이 막혀 물을 배출할 수 없어서 「무미항(無尾港)」으로 명명되었다. 무미항은 108헥타르 부지의 습지 호수로, 가을과 겨울 철새들이 이곳을 경유하며, 수생동식물 자원이 풍부하여 오리들이 겨울을 나는 곳이다. 특히, 조류와 서식지 보호를 위해, 생태환경 보존에 심혈을

綠色博覽會

綠色生活是人類殷切期盼的生活模式,「宜蘭綠色博覽會」是融合健康、環保、自然生態的元素,透過展覽、表演、遊憩等方式來傳達綠色概念。自2000年創辦以來,不但匯聚了縣民的熱情,也注入了創意與活力。您可以在這塊土地上,發現綠色的世外桃源。
活動期間:每年3~5月

Yilan Green Expo.
To live in an environment with plenty of natural green is the life style people expect and ‘Green Fair’ blends the elements of health, environmental conservation and ecology to show the meaning of a ’green’ lifestyle. Via exhibitions, performances, and recreational activities, the Green Fair has gathered the passion of the people of Yilan and successfully attracted over millions of visitors for 3 years. It also provides creativity and energy to the people of Yilan. You are welcomed to discovery this amazing ‘Green’ land!
Fair period: from March to May

緑の博覧会(みどりのはくらんかい)
緑に囲まれた生活は人類が希望する生活スタイルです。 「宜蘭緑の博覧会」は健康、環境保護、自然生態の要素を融合し、展覧、ショー、レジャーなどを通じて緑色=グリーンエコロジーの概念を伝えています。 2000年の開催以来、宜蘭県民のアイデアと情熱が注がれ続けた緑の博覧は3年間で100万人余りを迎えました。 あなたも緑のユートピアを発見しませんか。 イベント期間は毎年3~5月です。

Exposición Verde
La exposición verde de Yilan es una actividad basada en los conceptos de salud, medio ambiente y ecología a través de exhibiciones y espectáculos recreativos. Nació en 2000 y se celebra cada año entre marzo y mayo. Es una actividad llena de energía y creatividad, en la que se sintetiza la pasión de los ciudadanos de Yilan.

녹색박람회(綠色博覽會)
「이란녹색박람회」는 건강, 환경, 자연생태를 테마로 하여, 전시회, 공연, 휴양 등의 방식으로 녹색이념을 널리 알리는 것이다. 2000년부터 개최된 이래 주민들의 열정과 창의가 결합되어 활력넘치는 녹색 도원을 선보이고 있다.
개최기간:매년 3월부터 5월까지

宜蘭情人節

七夕,是中國傳統節日中最富浪漫的日子,而七夕鵲橋活動, 可以讓分隔兩地的情人,藉此相聚;形影不離的情人,增加浪漫的甜蜜;單身情人,尋覓相識的緣分;銀髮情人,堅定彼此雙手的溫度;家庭情人,融洽於和樂的氣氛。七夕鵲橋活動灌溉滋潤了浪漫新世紀的情感國度,讓情意成為生命中最美好的事,宜蘭情人節活動,今年是第八年舉辦,希讓世間情意藉由活動能永續傳承。
時間:每年農曆7月7日

Chinese Valentine's Day
For the Qixi (Chinese Valentine’s Day), a "magpie bridge" (where, according to Chinese tradition, two legendary lovers are allowed to meet once a year on a bridge spanning across the Milky Way) is built to add romantic atmosphere. Single men and women can come here to find the other half; silver couples walk hand in hand, confirming their commitment and love to each other; married couples celebrate the day with families. Qixi Festival in Yilan has entered its eighth year, in an effort to keep love alive generation after generation.
Time: On the 7th day of the 7th lunar month

宜蘭情人節
中国の伝統行事の中で、七夕は一番ロマンチックな行事として知られています。  カササギの橋を渡るイベントにより、遠距離恋愛の二人は逢え、熱々の恋人はますます愛し合い、夫婦は仲がむつまじくなり、独身の人は恋が芽生えるチャンスかもしれません。 七夕のイベントに参加することにより、愛情が生命の中で一番素晴らしいものだということがわかるでしょう。 宜蘭情人節のイベントは今年で8年目。 皆様の愛情がこのイベントを通じて、いつまでも末永く続くように祈っています。 イベントは毎年旧暦七月七日に行われます。

Festival de los Novios de Yilan
Según la tradición china, el 7 de julio del calendario lunar es el Día de los Enamorados. El gobierno de Yilan celebra una actividad romántica durante la jornada en el llamado Puente de las Urracas. El festival cuenta ya con ocho ediciones y entre los novios tiene buena fama por ofrecer un ambiente romántico en un día tan importante para ellos.

이란 발렌타인데이 축제
칠월 칠석은 중국의 전통 명절 중 가장 낭만적인 날이다. 오작교(烏鵲橋)행사를 통해 커플에게는 낭만적인 만남을 갖게 하고, 솔로에게는 짝을 찾게 해주며 부부에게는 상대방의 소중함을 일깨워 주며, 가족에게는 화합의 온기를 가져다 준다. 이란 발렌타인데이 축제는 1997년부터 처음 개최되었으며 앞으로도 계속 사랑을 전파할 예정이다.
개최일:매년 음력 7월 7일

蘇澳冷泉嘉年華

蘇澳冷泉質地特殊,是義大利之外,東南亞僅有之曠世奇泉。為使國人體驗珍貴的蘇澳冷泉,蘇澳鎮公所舉辦 「蘇澳冷泉嘉年華」,藉由各式活動,傳達蘇澳冷泉的特殊與地方特有文化,同時暢遊蘇澳地區優美之風景名勝,如無尾港賞鳥區、南方澳媽祖廟、豆腐岬、白米木屐村、武荖坑風景區等,一起來感受魅力蘇澳吧!
活動期間:每年7月

Suao Cold Spring Festival
Suao is famous for its colorless and odorless cold spring, which is so unique that it can only be found here and Italy. Annual Cold Spring Festival is aimed to make Suao's cold spring and local culture known across the world. Nearby attractions also worth a visit, including Nanfangao Mazu Temple, Tofu Cape, White Rice Clog Community, and Wulaokeng Area. Enjoy the trip in Suao. Time: July

蘇澳冷泉嘉年華
蘇澳冷泉は全世界でイタリアと蘇澳にしかない炭酸冷泉です。 この珍しい冷泉をより知ってもらうために、蘇澳鎮役所は毎年「蘇澳冷泉嘉年華」を開催しています。 蘇澳冷泉の特殊性と地方特有の文化を紹介する多様なイベントは、訪れる観光客を楽しませてくれます。 無尾港水鳥保護区、南方澳媽祖廟、豆腐岬、白米社區(白米木履村)、武荖坑風景区など、魅力的な観光スポットがある蘇澳に是非お越しください! イベント期間は毎年七月です。

Feria de la Fuente Fría de Su Ao
Aparte de la fuente fría de Su Ao, en todo el mundo sólo existe una más (en Italia), la . La Feria organizada por el ayuntamiento de Su Ao se celebra cada julio con el objetivo de transmitir conocimientos especiales sobre la cultura de la fuente fría. Después de bañarse, los turistas pueden visitar los lugares de interés cercanos, como la Reserva Natural de Aves de Wu Wei Gan, el Templo de la Diosa de Mar, el cabo de To Fu, la comunidad de Zuecos de Bai Mi y el Area Panorámica y de Esparcimiento de Wu Lao Ken.

쑤아오냉천 카니발(蘇澳冷泉嘉年華)
냉천은 이탈리아와 대만 쑤아오에서만 볼 수 있는 것으로, 쑤아오진 사무소에서는 「쑤아오냉천 카니발」을 개최하여, 진귀한 쑤아오냉천의 매력과 지방문화의 특색을 알리고, 쑤아오지방의 우웨이항(無尾港) 조류감상구역, 난팡아오(南方澳) 마주묘(媽祖廟), 두부곶(豆腐岬), 백미 목각촌(白米木屐村), 우라오컹(武荖坑)풍경구 등을 소개한다.
개최기간:매년 7월

五結「走尪」

「走尪」是宜蘭五結鄉特有的祭典風俗,所謂的「走尪」活動,就是以四人為一組、每場次兩組,進行扛神轎百米賽跑,誰在最短的時間跑到終點者為優勝。走尪習俗已有百餘年歷史,從前是因為當地村莊為了趨吉避凶,信徒抬著神轎到廟外繞境,後來演變成現今的競技活動。過去還因為競爭激烈,曾經引發衝突,被迫停辦了近半世紀,一直到近年來才恢復舉辦。
時間:每年農曆正月15日

Wujie “Zao-ang” – Walking Gods – God’s Sedan Chair Race
“Zao-ang” – Walking Gods, Gods Sedan Chair Race is a very special ritual in Wujie Township, Yilan County. In the competition, there are two groups of contestants, and each group contains four people. Each group carries a god’s statue in a 100m race. The group that finishes the race in the shortest time is the winner. Zao-ang has about 100 years of history. In the past, the villagers prayed for good fortune and expelled the bad omens. To do so, they carried the god on a sedan chair to patrol around the village. Later, it became the race we have now. In the past, the activity was highly competitive, and people got involved in physical conflicts. It was banned for about half a century and only recently has the ritual resumed.
Fair Period: 15th of January of the Lunar Calendar

五結「走尪祭り」(ウージェ ゾーアンまつり)
「走尪祭り」は宜蘭五結郷特有の祭典風俗です。 「走尪祭り」イベントは、四人が1組になって、各レースに2組が出場して、神輿を担ぎ100米を走り、最も短時間でゴールに達した者を優勝とします。 走尪風習は既に100余年の歴史があり、以前は現地の村が福を呼び、悪を追い払う為のもので、信徒は神輿を担ぎ、廟外を練り歩いていましたが、その後現在の競技イベントに変わりました。 過去には激烈な競争が衝突を引起すので、半世紀くらい中止させられていましたが、最近、地元住民の願いが叶い復活しました。

Rito de “Tsao An” (correr cargando la silla de los dioses) en Wu Chier
Se trata de un rito exclusivo de Wu Chier y se celebra como una competición. Consta de dos equipos de cuatro personas, que deben cargar una silla por una distancia de 100 metros. El equipo más rápido gana. Se cree que la ceremonia existe desde hace más de 200 años. En el pasado eran los monjes quienes celebraban este ritual dando vueltas al templo local para pedir la protección de los dioses. La celebración se interrumpió durante medio al producirse disturbios entre los distintos equipos. Se celebra cada año el 15 de enero del calendario lunar.

우지에「조우왕」五結「走尪」
「조우왕」은 이란현 우지에향의 특수한 제례풍속으로 4인이 한조가 되어 신의 가마를 매고 100m를 달리는 시합이다. 2조씩 겨루어 가장 빠른 조가 우승이 된다. 백여년의 역사를 지닌 이 풍속은 길을 빌고 흉을 막기 위해 사당 주위를 도는 것이었으나 현재 시합형태로 바뀌게 되었다. 시합이 너무 격렬해 한때 반세기 동안 금지되었다가 근래에 다시 회복되었다.
개최일:매년 음력 1월 15일

養生皮蛋

民國60年代有學者研究指出:皮蛋加工過程因為添加氧化鉛致使皮蛋殘留重金屬鉛,食用皮蛋會導致人體鉛中毒,此一訊息一發表後造成皮蛋滯銷,致使養鴨產業一蹶不振,為顧及鴨農生計及保留皮蛋此項優良傳統食品,羅東鎮農會於民國66年向農發會提出蛋類試驗加工計畫,經畜產試驗所及台灣大學畜牧系輔導,歷經三年於民國68年間率先研發成功,突破過去傳統添加氧化鉛之加工法,以科學之管理方式,並選用以蘭陽地區無污染之地下湧泉飼養出之鴨蛋,以不加鉛之配方製造,提升產品之安全及衛生,開發出不加鉛製造之養生皮蛋,除保有傳統美味並具外銷美國、日本、加拿大、南非等國之實績,品質深獲國內、外之肯定。

Century Egg (also known as preserved egg)
In the 1970’s, Century Egg had been found residue of lead, causing a panic among customers. As a result, its sale plummeted, wreaking havoc on duck breeding households. Luodong authorities took a number of measures to maintain farmers’ livelihood and save the eggs as a traditional Chinese cuisine. With the help of National Taiwan University, the first lead-free Century Egg was introduced in 1979. The eggs are now not only popular across the island but also exported to the U.S., Japan, Canada, and South Africa.

養生皮蛋
羅東鎮農會は1977年に蛋類試験加工を計画し、畜産試験所と台湾大学蓄牧学科の指導を基にして鉛を含まない皮蛋の開発に着手しました。 蘭陽地区の無汚染な湧き泉で育てたアヒルの卵を選び、三年後に「養生皮蛋」の商品化に成功しました。 食品の安全と衛生を保ちながら、伝統的な味を楽しめる「養生皮蛋」はアメリカ、日本、カナダ、南アフリカなどに海外輸出の実績のある、品質保証された、安心して召しあがれる健康食品です。

Aperitivo de huevo milenario
En la década de los 70 varios investigadores taiwaneses demostraron que en el proceso de elaboración del huevo milenario se había añadido demasiado óxido de plomo, elemento que puede dejar residuos de metales pesados en el cuerpo y causar saturnismo. Esta información dañó a la industria del pato y al mercado del huevo milenario. Para salvar a los campesinos y conservar este alimento tradicional, entre 1977 y 1979 la Asociación de Agricultores de Lou Don realizó con la ayuda del Laboratorio del Instituto Pecuario una investigación sobre estos huevos y productos relacionados. Gracias a los resultados comnzó una nueva era de elaboración sana y avanzada sin óxido de plomo. Hoy en día, los huevos milenarios se exportan gran éxito a Estados Unidos, Japón, Canadá y Sudáfrica.

보양식 가공 오리알-피딴(皮蛋)
1970년대 연구 결과, 피딴 가공과정에서 산화납을 첨가하기 때문에 가공된 피딴에 중금속납이 잔류하게 되어 식용 후 납중독을 야기한다고 밝혔다. 이 소식이 발표된 후, 피딴 판매에 큰 타격을 입혔고, 오리 양식 산업은 몰락했다. 오리농가를 살리고 전통식품 피딴을 보존하기 위해, 뤄동진(羅東鎮) 농협은 1977년 농업개발위원회에 시험 가공 계획을 제출하고 축산시험소와 타이완 대학 축산과의 지도에 따라, 1979년 과거 산화납을 첨가했던 전통방식 대신, 과학적인 관리 방법을 개발하였다. 또한, 란양지구의 무공해 지하샘물로 오리알을 양식하여 상품의 안전성과 위생도를 높혔다. 또한, 미국, 일본, 캐나다, 남아프리카 등지로 수출하여 국내는 물론 국외에서도 그 명성이 자자하다.

金棗蜜餞

二千年前先人發現到成熟的水果掉到蜂巢,他的皮會較薄,氣孔較透氣,蜂巢上有高度的蜂蜜會藉著不同的滲透、擴散,自然的提高糖度來達到天然的防腐,進而製成蜜餞;而宜蘭特產金棗產量約占全省90%以上,主要分布於礁溪鄉、員山鄉、三星鄉等地。金棗皮堅肌細,色如金黃,氣味酸甜甘溫無毒,製成蜜餞可潤喉,生津解渴,使口氣芬芳,幫助消化,養顏美容,延年益壽。

Dried Kumquat
As far as 2000 years ago, people found a way to preserve fruit in a hive, not only adding sweetness to fruit but also saving it from rotting. Honey eventually becomes a natural preservative and a necessary ingredient for fruit preserves. 90% of all kumquats are grown in Yilang; with Jiaoxi, Yuanshang, Sanxing as leading growing areas. Dried kumquat is great for sore throat, breath refreshing, and digestion.

金棗蜜餞
蜂の巣に落下した果物の皮が薄くなり、通気性がよくなると蜂蜜が浸透作用により果肉に入り込み、果物の甘味を高める一方、天然な防腐剤となって果物を保存できることが知られています。 これが商品化され、「金棗蜜餞」となりました。 宜蘭の特産、金柑の産量は全国の90%以上を占め、主な産地は礁溪鄉、員山鄉、三星鄉などです。 金柑の皮はやや硬いが、肉は柔らく、黄金色で、甘酸っぱく、まるで食べる宝石のようです。 金柑で作った蜜餞はのどを潤せ、消化にも、美容にもいい健康食品です。

Naranjilla desecada
Dicen que en Yilan llevan más de dos mil años utilizando miel para conservar frutas. Las naranjillas de Yilan ocupan el 90% del cultivo total en Taiwán. Chiao Shi, Yuen San y San Shin son los tres lugares principales de producción. La piel de la fruta, muy dura, es de color dorado con un sabor dulce y ácido que se mantiene en la boca un burn rato. Se dice que la naranjilla desecada, muy buena para la digestión es también es el secreto de una larga vida.

꿀에 절인 금귤
2000년전 선인이 익은 과일이 벌통에 떨어진 것을 발견하고 맛을 보니 과일껍질이 비교적 얇고 꿀에 절여져 천연적인 방부제 역할을 한다는 것을 알게 되어 그 후 절인 과일을 제조하기 시작했다. 이란의 금귤 생산은 전 타이완의 90%이상을 차지하는데 주로 쟈오시향(礁溪鄉), 위엔산향(員山鄉), 싼싱향(三星鄉) 등지에서 생산한다. 금귤껍질이 실하고 속은 부드럽고 황금색을 띠는데 신맛과 단맛이 적절해 절인 후 먹으면 기도를 부드럽게 하고 갈증을 해소한다. 또한, 소화를 돕고 미용 효과도 있다.

包心粉圓

包心粉圓,外頭跟普通粉圓一樣,差異之處是通透的粉圓裡包著紅豆,羅東包心粉圓是全台首創有料的粉圓始祖,許氏夫婦的創舉源於傳統的包餡湯圓,認為湯圓可以包餡,粉圓當然也可以,於是開始研究包餡粉圓。經過多次試驗後,研發出接受度高、又可耐久烹煮的紅豆包心粉圓。

Bao Shin Fen Yuan
Tourists are encouraged to discover one of Luodong’s most popular desserts – bao shin fen yuan. The starch balls, each containing a single red bean and floating in sugar water, are considered to be the quintessential Luodong dessert.

包心粉圓
「包心粉圓」は普通の粉圓と違い、餡を包んでいることで「包心」粉圓と名づけられました。 羅東包心粉圓は包心粉圓の元祖です。 餡が入っている湯圓から発想されました。 餡が入っている湯圓があれば、餡が入っている粉圓もいけると思って、開発に着手したそうです。 何度も試行錯誤を繰り返した後、ようやく長時間煮込んでもよい、お客の口に合う、弾力性のある「アズキ包心粉圓」が開発されました。

Bolita rellena de frijol rojo de Luo Don
Por fuera se parece a las bolitas de harina, pero estas están rellenas de frijol rojo. La idea original para este dulce creado por la familia Hsu viene de la empanadilla redonda de la zona.

빠오신 타피오카 펄(包心粉圓)
빠오신 타피오카 펄은 외형은 일반 타피오카 펄과 같으나, 안에 팥이 들어 있으며, 원조 팥 타피오카 펄의 고향이라 불린다. 허씨 부부가 전통적인 속이 든 새알심에서 힌트를 얻어 처음 만든 것으로 다수에 걸친 연구 후, 쫄깃쫄깃하고 맛있는 팥 심 타피오카 펄로 태어나게 되었다.

宜蘭國際童玩藝術節 Yilan International Children’s Folklore & Folkgame Festival

這是一場以孩子為主角的嘉年華會,是全亞洲第四個,台灣唯一獲得聯合國教科文組織下「國際民俗藝術節協會」(CIOF)認證的活動,在台灣曾經創下許多紀錄,包括人數、收入及參與國家數等。童玩節是一個複合式的藝術節,由演出、展覽、遊戲、交流四大主軸交錯串連,將童玩這個主題以豐富的面貌呈現。童玩節是一個由公部門舉辦的大型文創藝術結合產業的活動,每年為民間創造鉅額產值,雖曾遭到停辦命運,惟經克服萬難,終於在2010復辦,並於同年獲得CIOFF認證。
This record-holding carnival for children is the fourth in Asia, and the one-and-only event in Taiwan certified by the CIOFF (International Council of Organizations of Folklore Festivals and Folk Arts) under the UNSECO. The YICFFF presents folklores and folk games in a composite festival with four themes – performance, exhibition, games and exchange. Although organized by the local government, the event was once cancelled and only brought back in 2010; it immediately received CIOFF certification again in same year nonetheless.